Разговорник

bg В таксито   »   te టాక్సీ లో

38 [трийсет и осем]

В таксито

В таксито

38 [ముప్పై ఎనిమిది]

38 [Muppai enimidi]

టాక్సీ లో

[Ṭāksī lō]

Изберете как искате да видите превода:   
български телугу Играйте Повече
Моля, извикайте такси. ట----- న--ప---ండి ట----- న- ప------ ట-క-స- న- ప-ల-ం-ి ----------------- టాక్సీ ని పిలవండి 0
Ṭā----ni---la----i Ṭ---- n- p-------- Ṭ-k-ī n- p-l-v-ṇ-i ------------------ Ṭāksī ni pilavaṇḍi
Колко струва до гарата? స-టేష-- -ె---ేం-ుకు--ం---ర---ు-ు---? స------ వ---------- ఎ-- ధ- ప-------- స-ట-ష-్ వ-ళ-ళ-ం-ు-ు ఎ-త ధ- ప-ు-ు-ద-? ------------------------------------ స్టేషన్ వెళ్ళేందుకు ఎంత ధర పడుతుంది? 0
S-ēṣan -eḷ-ē----- -nta dhar- -a-u--n-i? S----- v--------- e--- d---- p--------- S-ē-a- v-ḷ-ē-d-k- e-t- d-a-a p-ḍ-t-n-i- --------------------------------------- Sṭēṣan veḷḷēnduku enta dhara paḍutundi?
Колко струва до летището? వ--ా--శ్-య--ికి -ె----ంద-క---ం--ధ--ప---ుం--? వ-------------- వ---------- ఎ-- ధ- ప-------- వ-మ-న-శ-ర-ా-ి-ి వ-ళ-ళ-ం-ు-ు ఎ-త ధ- ప-ు-ు-ద-? -------------------------------------------- విమానాశ్రయానికి వెళ్ళేందుకు ఎంత ధర పడుతుంది? 0
Vim---śray-n----veḷ-ē-du-u -----d-a-a -a--tundi? V-------------- v--------- e--- d---- p--------- V-m-n-ś-a-ā-i-i v-ḷ-ē-d-k- e-t- d-a-a p-ḍ-t-n-i- ------------------------------------------------ Vimānāśrayāniki veḷḷēnduku enta dhara paḍutundi?
Моля, направо. న---గా వెళ-ళ-డి న----- వ------- న-ర-గ- వ-ళ-ళ-డ- --------------- నేరుగా వెళ్ళండి 0
Nē-ug--v--ḷ-ṇḍi N----- v------- N-r-g- v-ḷ-a-ḍ- --------------- Nērugā veḷḷaṇḍi
Моля, тук надясно. ఇక-కడ కుడి----- -ి----ి ఇ---- క--- వ--- త------ ఇ-్-డ క-డ- వ-ప- త-ర-ం-ి ----------------------- ఇక్కడ కుడి వైపు తిరగండి 0
Ikk-------- --i-u---r-----i I----- k--- v---- t-------- I-k-ḍ- k-ḍ- v-i-u t-r-g-ṇ-i --------------------------- Ikkaḍa kuḍi vaipu tiragaṇḍi
Моля, там на ъгъла наляво. ఆ ---ర-న --మ ----కి త-రగ-డి ఆ చ----- ఎ-- వ----- త------ ఆ చ-వ-ి- ఎ-మ వ-ప-క- త-ర-ం-ి --------------------------- ఆ చివరిన ఎడమ వైపుకి తిరగండి 0
Ā -i----na--ḍa-- -ai--k-----a-aṇ-i Ā c------- e---- v------ t-------- Ā c-v-r-n- e-a-a v-i-u-i t-r-g-ṇ-i ---------------------------------- Ā civarina eḍama vaipuki tiragaṇḍi
Бързам. నే-ు -ొం---ో ఉన-నా-ు న--- త------ ఉ------ న-న- త-ం-ర-ో ఉ-్-ా-ు -------------------- నేను తొందరలో ఉన్నాను 0
Nēnu-t-nda-alō-u----u N--- t-------- u----- N-n- t-n-a-a-ō u-n-n- --------------------- Nēnu tondaralō unnānu
Имам време. నా -ద్ద-సమయం ఉ--ి న- వ--- స--- ఉ--- న- వ-్- స-య- ఉ-ద- ----------------- నా వద్ద సమయం ఉంది 0
Nā -ad-- --maya- -n-i N- v---- s------ u--- N- v-d-a s-m-y-ṁ u-d- --------------------- Nā vadda samayaṁ undi
Карайте по-бавно, моля. మ--్-గా-నడ-ండి మ------ న----- మ-ల-ల-ా న-ప-డ- -------------- మెల్లగా నడపండి 0
Mell-g- --ḍa--ṇ-i M------ n-------- M-l-a-ā n-ḍ-p-ṇ-i ----------------- Mellagā naḍapaṇḍi
Спрете тук, моля. ఇ-్కడ ---డి ఇ---- ఆ---- ఇ-్-డ ఆ-ం-ి ----------- ఇక్కడ ఆపండి 0
Ikkaḍa ā-a-ḍi I----- ā----- I-k-ḍ- ā-a-ḍ- ------------- Ikkaḍa āpaṇḍi
Изчакайте един момент, моля. ఒక్క న-మ-షం --ండి ఒ--- న----- ఆ---- ఒ-్- న-మ-ష- ఆ-ం-ి ----------------- ఒక్క నిమిషం ఆగండి 0
Okk--ni---a--āga-ḍi O--- n------ ā----- O-k- n-m-ṣ-ṁ ā-a-ḍ- ------------------- Okka nimiṣaṁ āgaṇḍi
Веднага се връщам. న-ను-----నే---్తా-ు న--- వ----- వ------ న-న- వ-ం-న- వ-్-ా-ు ------------------- నేను వెంటనే వస్తాను 0
Nē-u v--ṭa----as-ānu N--- v------ v------ N-n- v-ṇ-a-ē v-s-ā-u -------------------- Nēnu veṇṭanē vastānu
Моля, дайте ми квитанция. నా-------సీ-- -వ-వ--ి న--- ఒ- ర---- ఇ------ న-క- ఒ- ర-ీ-ు ఇ-్-ం-ి --------------------- నాకు ఒక రసీదు ఇవ్వండి 0
N-k- --- -asī-u--v----i N--- o-- r----- i------ N-k- o-a r-s-d- i-v-ṇ-i ----------------------- Nāku oka rasīdu ivvaṇḍi
Нямам дребни пари. నా ---- చ-ల్-ర ల-దు న- వ--- చ----- ల--- న- వ-్- చ-ల-ల- ల-ద- ------------------- నా వద్ద చిల్లర లేదు 0
Nā -a--------ara -ē-u N- v---- c------ l--- N- v-d-a c-l-a-a l-d- --------------------- Nā vadda cillara lēdu
Така е добре, рестото е за Вас. ప-్-ేద-,---ల్-ర-ఉ---కోం-ి ప------- చ----- ఉ-------- ప-్-ే-ు- చ-ల-ల- ఉ-చ-క-ం-ి ------------------------- పర్లేదు, చిల్లర ఉంచుకోండి 0
P-r-ē--- c---a---------ōṇ-i P------- c------ u--------- P-r-ē-u- c-l-a-a u-̄-u-ō-ḍ- --------------------------- Parlēdu, cillara un̄cukōṇḍi
Закарайте ме на този адрес. ఈ చ--ున--- క---ీసు-ె--ళండి ఈ చ------- క- త----------- ఈ చ-ర-న-మ- క- త-స-క-ళ-ళ-డ- -------------------------- ఈ చిరునామా కి తీసుకెళ్ళండి 0
Ī ci---ā-ā-k-----ukeḷḷ---i Ī c------- k- t----------- Ī c-r-n-m- k- t-s-k-ḷ-a-ḍ- -------------------------- Ī cirunāmā ki tīsukeḷḷaṇḍi
Закарайте ме до моя хотел. న----ట-్-కి-తీ-ు----ళం-ి న- హ---- క- త----------- న- హ-ట-్ క- త-స-క-ళ-ళ-డ- ------------------------ నా హోటల్ కి తీసుకెళ్ళండి 0
N- -ō-al--i-tī-u-e-ḷaṇḍi N- h---- k- t----------- N- h-ṭ-l k- t-s-k-ḷ-a-ḍ- ------------------------ Nā hōṭal ki tīsukeḷḷaṇḍi
Закарайте ме на плажа. స---------ా--క--తీసు--ళ్-ండి స----- త------- త----------- స-ు-్- త-ర-న-క- త-స-క-ళ-ళ-డ- ---------------------------- సముద్ర తీరానికి తీసుకెళ్ళండి 0
Samu-ra--ī-ā--ki--ī-ukeḷḷ--ḍi S------ t------- t----------- S-m-d-a t-r-n-k- t-s-k-ḷ-a-ḍ- ----------------------------- Samudra tīrāniki tīsukeḷḷaṇḍi

Езикови гении

Повечето хора са доволни, ако могат да говорят един чужд език. Но има и хора, които владеят повече от 70 езика. Те могат да говорят всички тези езици свободно и да пишат на тях правилно. Може да се каже тогава, че има хора, които са хипер-полиглоти. Феноменът на многоезичието се е срещал в продължение на векове. Има много случаи на хора с такъв талант. Откъде идва тази способност все още не е напълно проучено. Има различни научни теории по този въпрос. Някои вярват, че мозъците на многоезичните хора са структурирани по различен начин. Тази разлика е особено видима в центъра на Брока. В тази част на мозъка се произвежда речта. При многоезичните хора клетките на тази зона са изградени по различен начин. Възможно е, в резултат на това те да обработват информацията по-добре. Въпреки това, липсват по-нататъшни проучвания, които да потвърдят тази теория. Може би това, което е от решаващо значение е изключителната мотивация. Децата учат чужди езици от други деца много бързо. Това се дължи на факта, че те искат да слеят ученето със своята игра. Те искат да се превърнат в част от групата и да общуват с други хора. Тоест, учебният им успех зависи от тяхната воля да бъдат включени. Друга теория предполага, че мозъчната материя расте чрез учене. По този начин, колкото повече учим , толкова по-лесно става обучението. Езици, които са подобни един на друг, са също по-лесни за научаване. Така че човек, който говори датски, много бързо се научава да говори шведски или норвежки. Много въпроси все още остават без отговор. Това, което е сигурно обаче , е , че интелигиентността не играе роля. Някои хора говорят много езици, въпреки слабата си интелигентност. Но дори и най-големият езиков гений се нуждае от много дисциплина. Това е някаква утеха, нали?
Знаете ли, че?
Руският е сред езиците, които доминират на книжния пазар. Руски писатели са създали велики произведения в световната литературата. Много книги се превеждат от руски. Но и руснаците обичат да четат, така че преводачите винаги имат много работа. За около 160 милиона души руският е майчин език. Освен това много хора в други славянски страни говорят руски. Така руският е най-разпространеният език в Европа. Около 280 милиона души по света говорят руски. Като източнославянски език руският е свързан с украинския и беларуския. Руската граматика е структурирана много систематично. Това е предимство за хората, които мислят аналитично и логично. При всички случаи си заслужава да учите руски! В областта на науката, изкуството и техниката руският е много важен език. А няма ли да е чудесно да четете известните руски творби в оригинал?