Разговорник

bg В киното   »   ca Al cinema

45 [четирийсет и пет]

В киното

В киното

45 [quaranta-cinc]

Al cinema

Изберете как искате да видите превода:   
български каталонски Играйте Повече
Ние искаме да отидем на кино. V---- a-a--al -i----. V---- a--- a- c------ V-l-m a-a- a- c-n-m-. --------------------- Volem anar al cinema. 0
Днес дават хубав филм. A--i-f-n --a-bona p--•---u--. A--- f-- u-- b--- p---------- A-u- f-n u-a b-n- p-l-l-c-l-. ----------------------------- Avui fan una bona pel•lícula. 0
Филмът е съвсем нов. La -e---í-ula é- --m-le----n---ova. L- p--------- é- c----------- n---- L- p-l-l-c-l- é- c-m-l-t-m-n- n-v-. ----------------------------------- La pel•lícula és completament nova. 0
Къде е касата? On--s-l- ta-u---a? O- é- l- t-------- O- é- l- t-q-i-l-? ------------------ On és la taquilla? 0
Има ли още свободни места? En---- hi ---entrade------o--bles? E----- h- h- e------- d----------- E-c-r- h- h- e-t-a-e- d-s-o-i-l-s- ---------------------------------- Encara hi ha entrades disponibles? 0
Колко струват билетите? Q---t--a--l’--tr---? Q---- v-- l--------- Q-a-t v-l l-e-t-a-a- -------------------- Quant val l’entrada? 0
Кога започва представлението? Qua---o---ça -- -e-si-? Q--- c------ l- s------ Q-a- c-m-n-a l- s-s-i-? ----------------------- Quan comença la sessió? 0
Колко време продължава филмът? Qu--- du-a -a------ícu--? Q---- d--- l- p---------- Q-a-t d-r- l- p-l-l-c-l-? ------------------------- Quant dura la pel•lícula? 0
Може ли да се запазват билети? Es pode- -e-e-var entra--s? E- p---- r------- e-------- E- p-d-n r-s-r-a- e-t-a-e-? --------------------------- Es poden reservar entrades? 0
Бих искал / искала да седя отзад. Vull -eur--a -a par--de --rre-e. V--- s---- a l- p--- d- d------- V-l- s-u-e a l- p-r- d- d-r-e-e- -------------------------------- Vull seure a la part de darrere. 0
Бих искал / искала да седя отпред. Vu---seu-e ---- p-rt dav-nt---. V--- s---- a l- p--- d--------- V-l- s-u-e a l- p-r- d-v-n-e-a- ------------------------------- Vull seure a la part davantera. 0
Бих искал / искала да седя в средата. Vul- ----e--- mig. V--- s---- a- m--- V-l- s-u-e a- m-g- ------------------ Vull seure al mig. 0
Филмът беше напрегнат / вълнуващ. L- p-l-----l- e-- de -----ns. L- p--------- e-- d- s------- L- p-l-l-c-l- e-a d- s-s-e-s- ----------------------------- La pel•lícula era de suspens. 0
Филмът не беше скучен. L- pe-•--c-----o---- ---rr-d-. L- p--------- n- e-- a-------- L- p-l-l-c-l- n- e-a a-o-r-d-. ------------------------------ La pel•lícula no era avorrida. 0
Но книгата към филма беше по-добра. P----el-l----e -s -il-o- --e ---p----íc--a. P--- e- l----- é- m----- q-- l- p---------- P-r- e- l-i-r- é- m-l-o- q-e l- p-l-l-c-l-. ------------------------------------------- Però el llibre és millor que la pel•lícula. 0
Как беше музиката? C-- --- l- m--ica? C-- e-- l- m------ C-m e-a l- m-s-c-? ------------------ Com era la música? 0
Как бяха артистите? Co--e-en els ac-or-? C-- e--- e-- a------ C-m e-e- e-s a-t-r-? -------------------- Com eren els actors? 0
Имаше ли субтитри на английски език? H--------s---í-o-s ----ng-ès? H- h---- s-------- e- a------ H- h-v-a s-b-í-o-s e- a-g-è-? ----------------------------- Hi havia subtítols en anglès? 0

Езикът и музиката

Музиката е световен феномен. Всички народи по света правят музика. И музиката е разбираема за всички култури. Едно научно изследване доказа този факт. В него, западна музика била изсвирена на хората от едно изолирано племе. Това африканска племе нямало достъп до модерния свят. Въпреки това, те успели да различат веселите от тъжните песни. Защо това е така, все още не е проучено. Но музиката се явява език без граници. И всички ние някак сме се научили да го тълкуваме правилно. Въпреки това, музиката няма никакво еволюционо предимство. Това, че можем да я разбираме сами по себе си е свързано с нашия език. Защото музиката и езикът вървят ръка за ръка. Те се обработват по еднакъв начин в мозъка. А също и функционират по подобен начин. И двете съчетават тонове и звуци, в съответствие с конкретни правила. Дори бебетата разбират музиката, това те научават още в утробата. Там те чуват мелодията на майчиния си език. Затова, когато се появят на белия свят могат да разбират музиката. Може да се каже, че музиката наподобява мелодията на езика. Емоциите също се изразяват чрез скоростта както на езика, така и на музиката. Така че, използвайки своите езикови знания, ние разбираме и емоциите в музиката. От друга страна, музикалните хора често учат езици по-лесно. Много музиканти наизустяват езиците като мелодии. По този начин, те могат да запомнят езици по-добре. Нещо интересно е, че приспивните песни от цял свят звучат много сходно. Това доказва колко международен е езикът на музиката. И също е може би най-красивият от всички езици...
Знаете ли, че?
Телугу е майчин език на около 75 милиона души. Той принадлежи към дравидските езици. Телугу се говори основно в Югоизточна Индия. След хинди и бенгалски това е най-разпространеният език в Индия. В миналото писменият и говоримият телугу са били много различни. Те са били почти два различни езика. По-късно писменият език е бил осъвременен, така че днес той може да се използва навсякъде. Телугу се разделя на много диалекти, като най-чисти са северните. Произношението не е лесно. То трябва да се упражнява с носител на езика. Телугу има собствена писменост. Тя представлява смесена форма от азбука и сричково писмо. Характерни са многото закръглени форми. Те са типични за южноиндийските писмености. Учете телугу, има толкова много неща за откриване!