Разговорник

bg В киното   »   de Im Kino

45 [четирийсет и пет]

В киното

В киното

45 [fünfundvierzig]

Im Kino

Изберете как искате да видите превода:   
български немски Играйте Повече
Ние искаме да отидем на кино. Wi- w----- i-- K---. Wir wollen ins Kino. 0
Днес дават хубав филм. He--- l---- e-- g---- F---. Heute läuft ein guter Film. 0
Филмът е съвсем нов. De- F--- i-- g--- n--. Der Film ist ganz neu. 0
Къде е касата? Wo i-- d-- K----? Wo ist die Kasse? 0
Има ли още свободни места? Gi-- e- n--- f---- P-----? Gibt es noch freie Plätze? 0
Колко струват билетите? Wa- k----- d-- E--------------? Was kosten die Eintrittskarten? 0
Кога започва представлението? Wa-- b------ d-- V----------? Wann beginnt die Vorstellung? 0
Колко време продължава филмът? Wi- l---- d----- d-- F---? Wie lange dauert der Film? 0
Може ли да се запазват билети? Ka-- m-- K----- r----------? Kann man Karten reservieren? 0
Бих искал / искала да седя отзад. Ic- m----- h----- s-----. Ich möchte hinten sitzen. 0
Бих искал / искала да седя отпред. Ic- m----- v--- s-----. Ich möchte vorn sitzen. 0
Бих искал / искала да седя в средата. Ic- m----- i- d-- M---- s-----. Ich möchte in der Mitte sitzen. 0
Филмът беше напрегнат / вълнуващ. De- F--- w-- s-------. Der Film war spannend. 0
Филмът не беше скучен. De- F--- w-- n---- l---------. Der Film war nicht langweilig. 0
Но книгата към филма беше по-добра. Ab-- d-- B--- z-- F--- w-- b-----. Aber das Buch zum Film war besser. 0
Как беше музиката? Wi- w-- d-- M----? Wie war die Musik? 0
Как бяха артистите? Wi- w---- d-- S-----------? Wie waren die Schauspieler? 0
Имаше ли субтитри на английски език? Ga- e- U--------- i- e--------- S------? Gab es Untertitel in englischer Sprache? 0

Езикът и музиката

Музиката е световен феномен. Всички народи по света правят музика. И музиката е разбираема за всички култури. Едно научно изследване доказа този факт. В него, западна музика била изсвирена на хората от едно изолирано племе. Това африканска племе нямало достъп до модерния свят. Въпреки това, те успели да различат веселите от тъжните песни. Защо това е така, все още не е проучено. Но музиката се явява език без граници. И всички ние някак сме се научили да го тълкуваме правилно. Въпреки това, музиката няма никакво еволюционо предимство. Това, че можем да я разбираме сами по себе си е свързано с нашия език. Защото музиката и езикът вървят ръка за ръка. Те се обработват по еднакъв начин в мозъка. А също и функционират по подобен начин. И двете съчетават тонове и звуци, в съответствие с конкретни правила. Дори бебетата разбират музиката, това те научават още в утробата. Там те чуват мелодията на майчиния си език. Затова, когато се появят на белия свят могат да разбират музиката. Може да се каже, че музиката наподобява мелодията на езика. Емоциите също се изразяват чрез скоростта както на езика, така и на музиката. Така че, използвайки своите езикови знания, ние разбираме и емоциите в музиката. От друга страна, музикалните хора често учат езици по-лесно. Много музиканти наизустяват езиците като мелодии. По този начин, те могат да запомнят езици по-добре. Нещо интересно е, че приспивните песни от цял свят звучат много сходно. Това доказва колко международен е езикът на музиката. И също е може би най-красивият от всички езици...
Знаете ли, че?
Телугу е майчин език на около 75 милиона души. Той принадлежи към дравидските езици. Телугу се говори основно в Югоизточна Индия. След хинди и бенгалски това е най-разпространеният език в Индия. В миналото писменият и говоримият телугу са били много различни. Те са били почти два различни езика. По-късно писменият език е бил осъвременен, така че днес той може да се използва навсякъде. Телугу се разделя на много диалекти, като най-чисти са северните. Произношението не е лесно. То трябва да се упражнява с носител на езика. Телугу има собствена писменост. Тя представлява смесена форма от азбука и сричково писмо. Характерни са многото закръглени форми. Те са типични за южноиндийските писмености. Учете телугу, има толкова много неща за откриване!