Разговорник

bg В киното   »   it Al cinema

45 [четирийсет и пет]

В киното

В киното

45 [quarantacinque]

Al cinema

Изберете как искате да видите превода:   
български италиански Играйте Повече
Ние искаме да отидем на кино. Vo------ a----- a- c-----. Vogliamo andare al cinema. 0
Днес дават хубав филм. Og-- d---- u- b-- f---. Oggi danno un bel film. 0
Филмът е съвсем нов. Il f--- è a----- u-----. Il film è appena uscito. 0
Къде е касата? Do--- l- c----? Dov’è la cassa? 0
Има ли още свободни места? Ci s--- a----- p---- l-----? Ci sono ancora posti liberi? 0
Колко струват билетите? Qu---- c------ i b--------? Quanto costano i biglietti? 0
Кога започва представлението? Qu---- c------- l- s---------? Quando comincia lo spettacolo? 0
Колко време продължава филмът? Qu---- d--- i- f---? Quanto dura il film? 0
Може ли да се запазват билети? Si p------ r-------- d-- b--------? Si possono riservare dei biglietti? 0
Бих искал / искала да седя отзад. Io v----- s------ d-----. Io vorrei sedermi dietro. 0
Бих искал / искала да седя отпред. Io v----- s------ d------. Io vorrei sedermi davanti. 0
Бих искал / искала да седя в средата. Io v----- s------ a- c-----. Io vorrei sedermi al centro. 0
Филмът беше напрегнат / вълнуващ. Il f--- è s---- e----------. Il film è stato emozionante. 0
Филмът не беше скучен. Il f--- n-- e-- n-----. Il film non era noioso. 0
Но книгата към филма беше по-добра. Ma i- l---- s- c-- s- b--- i- f--- e-- m-----. Ma il libro su cui si basa il film era meglio. 0
Как беше музиката? Co----- l- c------ s-----? Com’era la colonna sonora? 0
Как бяха артистите? Co------- g-- a-----? Com’erano gli attori? 0
Имаше ли субтитри на английски език? C’----- i s---------- i- i------? C’erano i sottotitoli in inglese? 0

Езикът и музиката

Музиката е световен феномен. Всички народи по света правят музика. И музиката е разбираема за всички култури. Едно научно изследване доказа този факт. В него, западна музика била изсвирена на хората от едно изолирано племе. Това африканска племе нямало достъп до модерния свят. Въпреки това, те успели да различат веселите от тъжните песни. Защо това е така, все още не е проучено. Но музиката се явява език без граници. И всички ние някак сме се научили да го тълкуваме правилно. Въпреки това, музиката няма никакво еволюционо предимство. Това, че можем да я разбираме сами по себе си е свързано с нашия език. Защото музиката и езикът вървят ръка за ръка. Те се обработват по еднакъв начин в мозъка. А също и функционират по подобен начин. И двете съчетават тонове и звуци, в съответствие с конкретни правила. Дори бебетата разбират музиката, това те научават още в утробата. Там те чуват мелодията на майчиния си език. Затова, когато се появят на белия свят могат да разбират музиката. Може да се каже, че музиката наподобява мелодията на езика. Емоциите също се изразяват чрез скоростта както на езика, така и на музиката. Така че, използвайки своите езикови знания, ние разбираме и емоциите в музиката. От друга страна, музикалните хора често учат езици по-лесно. Много музиканти наизустяват езиците като мелодии. По този начин, те могат да запомнят езици по-добре. Нещо интересно е, че приспивните песни от цял свят звучат много сходно. Това доказва колко международен е езикът на музиката. И също е може би най-красивият от всички езици...
Знаете ли, че?
Телугу е майчин език на около 75 милиона души. Той принадлежи към дравидските езици. Телугу се говори основно в Югоизточна Индия. След хинди и бенгалски това е най-разпространеният език в Индия. В миналото писменият и говоримият телугу са били много различни. Те са били почти два различни езика. По-късно писменият език е бил осъвременен, така че днес той може да се използва навсякъде. Телугу се разделя на много диалекти, като най-чисти са северните. Произношението не е лесно. То трябва да се упражнява с носител на езика. Телугу има собствена писменост. Тя представлява смесена форма от азбука и сричково писмо. Характерни са многото закръглени форми. Те са типични за южноиндийските писмености. Учете телугу, има толкова много неща за откриване!