Разговорник

bg В киното   »   px No cinema

45 [четирийсет и пет]

В киното

В киното

45 [quarenta e cinco]

No cinema

Изберете как искате да видите превода:   
български португалски (BR) Играйте Повече
Ние искаме да отидем на кино. Nó- q------- i- a- c-----. Nós queremos ir ao cinema. 0
Днес дават хубав филм. Ho-- t-- u- b-- f---- e- c-----. Hoje tem um bom filme em cartaz. 0
Филмът е съвсем нов. O f---- é u- l---------. O filme é um lançamento. 0
Къде е касата? On-- f--- a b---------? Onde fica a bilheteria? 0
Има ли още свободни места? Ai--- t-- l------? Ainda tem lugares? 0
Колко струват билетите? Qu---- c----- o- i--------? Quanto custam os ingressos? 0
Кога започва представлението? Qu---- c----- a s-----? Quando começa a sessão? 0
Колко време продължава филмът? Qu---- t---- d----- o f----? Quanto tempo demora o filme? 0
Може ли да се запазват билети? Po-- s- r------- i--------? Pode se reservar ingressos? 0
Бих искал / искала да седя отзад. Eu q---- m- s----- a----. Eu quero me sentar atrás. 0
Бих искал / искала да седя отпред. Eu q---- m- s----- à f-----. Eu quero me sentar à frente. 0
Бих искал / искала да седя в средата. Eu q---- m- s----- n- m---. Eu quero me sentar no meio. 0
Филмът беше напрегнат / вълнуващ. O f---- f-- e----------. O filme foi emocionante. 0
Филмът не беше скучен. O f---- n-- f-- c--------. O filme não foi cansativo. 0
Но книгата към филма беше по-добра. Ma- o l---- d- f---- f-- m-----. Mas o livro do filme foi melhor. 0
Как беше музиката? O q-- a---- d- m-----? O que achou da música? 0
Как бяха артистите? O q-- a---- d-- a-----? O que achou dos atores? 0
Имаше ли субтитри на английски език? Ha--- l------- e- i-----? Havia legendas em inglês? 0

Езикът и музиката

Музиката е световен феномен. Всички народи по света правят музика. И музиката е разбираема за всички култури. Едно научно изследване доказа този факт. В него, западна музика била изсвирена на хората от едно изолирано племе. Това африканска племе нямало достъп до модерния свят. Въпреки това, те успели да различат веселите от тъжните песни. Защо това е така, все още не е проучено. Но музиката се явява език без граници. И всички ние някак сме се научили да го тълкуваме правилно. Въпреки това, музиката няма никакво еволюционо предимство. Това, че можем да я разбираме сами по себе си е свързано с нашия език. Защото музиката и езикът вървят ръка за ръка. Те се обработват по еднакъв начин в мозъка. А също и функционират по подобен начин. И двете съчетават тонове и звуци, в съответствие с конкретни правила. Дори бебетата разбират музиката, това те научават още в утробата. Там те чуват мелодията на майчиния си език. Затова, когато се появят на белия свят могат да разбират музиката. Може да се каже, че музиката наподобява мелодията на езика. Емоциите също се изразяват чрез скоростта както на езика, така и на музиката. Така че, използвайки своите езикови знания, ние разбираме и емоциите в музиката. От друга страна, музикалните хора често учат езици по-лесно. Много музиканти наизустяват езиците като мелодии. По този начин, те могат да запомнят езици по-добре. Нещо интересно е, че приспивните песни от цял свят звучат много сходно. Това доказва колко международен е езикът на музиката. И също е може би най-красивият от всички езици...
Знаете ли, че?
Телугу е майчин език на около 75 милиона души. Той принадлежи към дравидските езици. Телугу се говори основно в Югоизточна Индия. След хинди и бенгалски това е най-разпространеният език в Индия. В миналото писменият и говоримият телугу са били много различни. Те са били почти два различни езика. По-късно писменият език е бил осъвременен, така че днес той може да се използва навсякъде. Телугу се разделя на много диалекти, като най-чисти са северните. Произношението не е лесно. То трябва да се упражнява с носител на езика. Телугу има собствена писменост. Тя представлява смесена форма от азбука и сричково писмо. Характерни са многото закръглени форми. Те са типични за южноиндийските писмености. Учете телугу, има толкова много неща за откриване!