Разговорник

bg Занимания през отпуската   »   da Ferieaktiviteter

48 [четирийсет и осем]

Занимания през отпуската

Занимания през отпуската

48 [otteogfyrre]

Ferieaktiviteter

Изберете как искате да видите превода:   
български датски Играйте Повече
Плажът чист ли е? Er s------- r--? Er stranden ren? 0
Може ли да се къпем там? Ka- m-- b--- d--? Kan man bade der? 0
Къпането там не е ли опасно? Er d-- i--- f------ a- b--- d--? Er det ikke farligt at bade der? 0
Може ли да се заеме плажен чадър? Ka- m-- l--- e- p------ h--? Kan man låne en parasol her? 0
Може ли да се заеме шезлонг? Ka- m-- l--- e- l-------- h--? Kan man låne en liggestol her? 0
Може ли да се заеме лодка? Ka- m-- l--- e- b-- h--? Kan man låne en båd her? 0
Бих искал / искала да карам сърф. Je- k---- g--- t---- m-- a- s----. Jeg kunne godt tænke mig at surfe. 0
Бих искал / искала да се гмуркам. Je- k---- g--- t---- m-- a- d----. Jeg kunne godt tænke mig at dykke. 0
Бих искал / искала да карам водни ски. Je- k---- g--- t---- m-- a- s-- p- v------. Jeg kunne godt tænke mig at stå på vandski. 0
Може ли да се наеме сърф? Ka- m-- l--- e- s-------? Kan man leje et surfbræt? 0
Може ли да се наеме екипировка за гмуркане? Ka- m-- l--- d-----------? Kan man leje dykkerudstyr? 0
Може ли да се наемат водни ски? Ka- m-- l--- v------? Kan man leje vandski? 0
Аз съм начинаещ / начинаеща. Je- e- k-- b-------. Jeg er kun begynder. 0
Средно добър / добра съм. Je- e- m--------. Jeg er mellemgod. 0
Това ми е познато вече. Je- v-- a------- h------ m-- g--. Jeg ved allerede hvordan man gør. 0
Къде е ски лифтът? Hv-- e- s--------? Hvor er skiliften? 0
Имаш ли ски? Ha- d- d- s-- m--? Har du da ski med? 0
Имаш ли ски обувки? Ha- d- d- s--------- m--? Har du da skistøvler med? 0

Езикът на образите

Една немска поговорка гласи: Една картина казва повече от хиляда думи. Това означава, че образите често се разбират по-бързо, отколкото речта. Картините могат също да предават добре и емоциите. Поради това, рекламата използва много образи. Образите функционират по различен начин от речта. Те ни показват няколко неща едновременно и в тяхната съвкупност. Това означава, че цялостното изображение има определен ефект. При речта са необходими значително повече думи. Но образите и речта вървят заедно. Имаме нужда от реч, за да опишем даден образ. По същия начин, много текстове най-напред се разбират чрез образи. Връзката между образите и речта все още се проучва от лингвистите. Тя също така повдига въпроса дали образите сами по себе си са език. Ако нещо е просто филмирано, ние можем да гледаме образите. Но посланието на филма не е конкретно. Ако изображението е предназначено да функционира като реч, то трябва да бъде конкретно. Колкото по-малко съдържание показва, толкова по-ясно е неговото послание. Пиктограмите са добър пример за това. Пиктограмите са прости и ясни картинни символи. Те заменят словесният език, и като такива са форма на визуалната комуникация. Всеки знае пиктограмата за "Пушенето забранено", например. Тя показва цигара с линия през нея. Изображенията стават все по- важни и поради глобализацията. Но и езика на образите се изучава. Той не е разбираем в световен мащаб, въпреки че мнозина мислят така. Защото нашата култура влияе върху нашето разбиране на изображенията. Това, което виждаме в тях, зависи от много различни фактори. Така че някои хора не виждат цигари, а само тъмни линии.
Знаете ли, че?
Турският принадлежи към семейството на тюркските езици, които са около 40. Най-тясно свързан е с азербайджанския език. Той е майчин или втори език на повече от 80 милиона души. Те живеят предимно в Турция и на Балканите. Емигранти са пренесли турския в Европа, Америка и Австралия. Турският също е повлиян от други езици. В речниковия състав се откриват думи от арабски и френски. Особеност на турския език са много различни диалекти. Истанбулският диалект се счита за основата на днешния книжовен език. В граматиката се различават общо шест падежа. Характерна за турския език е и аглутиниращата структура. Това означава, че граматичните форми се изразяват чрез наставки. Окончанията могат да са много на брой, като последователността им е определена. Този принцип отличава турския от индоевропейските езици.