Разговорник

bg Занимания през отпуската   »   hu Szabadidős elfoglaltságok

48 [четирийсет и осем]

Занимания през отпуската

Занимания през отпуската

48 [negyvennyolc]

Szabadidős elfoglaltságok

Изберете как искате да видите превода:   
български унгарски Играйте Повече
Плажът чист ли е? T----a a--tra--? T----- a s------ T-s-t- a s-r-n-? ---------------- Tiszta a strand? 0
Може ли да се къпем там? L-h-- --- --rde--? L---- o-- f------- L-h-t o-t f-r-e-i- ------------------ Lehet ott fürdeni? 0
Къпането там не е ли опасно? Ne--v-s----es ot--f-rde-i? N-- v-------- o-- f------- N-m v-s-é-y-s o-t f-r-e-i- -------------------------- Nem veszélyes ott fürdeni? 0
Може ли да се заеме плажен чадър? L-h-- i-t e-- ---er---- -öl------ni? L---- i-- e-- n-------- k----------- L-h-t i-t e-y n-p-r-y-t k-l-s-n-z-i- ------------------------------------ Lehet itt egy napernyőt kölcsönözni? 0
Може ли да се заеме шезлонг? Le-et -tt eg- nyugá-y-t --lcs-----i? L---- i-- e-- n-------- k----------- L-h-t i-t e-y n-u-á-y-t k-l-s-n-z-i- ------------------------------------ Lehet itt egy nyugágyat kölcsönözni? 0
Може ли да се заеме лодка? L---t itt--gy--sóna-o--köl-sönö---? L---- i-- e-- c------- k----------- L-h-t i-t e-y c-ó-a-o- k-l-s-n-z-i- ----------------------------------- Lehet itt egy csónakot kölcsönözni? 0
Бих искал / искала да карам сърф. S---e----sz--fö-n--. S------- s---------- S-í-e-e- s-ö-f-z-é-. -------------------- Szívesen szörföznék. 0
Бих искал / искала да се гмуркам. S-í--s-- búvárk-d--k. S------- b----------- S-í-e-e- b-v-r-o-n-k- --------------------- Szívesen búvárkodnék. 0
Бих искал / искала да карам водни ски. Szí--s------is-elnék. S------- v----------- S-í-e-e- v-z-s-e-n-k- --------------------- Szívesen vízisíelnék. 0
Може ли да се наеме сърф? L--et -gy-s---fö--bé-e---? L---- e-- s------ b------- L-h-t e-y s-ö-f-t b-r-l-i- -------------------------- Lehet egy szörföt bérelni? 0
Може ли да се наеме екипировка за гмуркане? Le-et e-y -úv-----s-er----t b-r-l-i? L---- e-- b---------------- b------- L-h-t e-y b-v-r-e-s-e-e-é-t b-r-l-i- ------------------------------------ Lehet egy búvárfelszerelést bérelni? 0
Може ли да се наемат водни ски? L---t v---s----l-z---lés- ------i? L---- v------------------ b------- L-h-t v-z-s---e-s-e-e-é-t b-r-l-i- ---------------------------------- Lehet vizisí-felszerelést bérelni? 0
Аз съм начинаещ / начинаеща. Még csa- -ezdő --gy--. M-- c--- k---- v------ M-g c-a- k-z-ő v-g-o-. ---------------------- Még csak kezdő vagyok. 0
Средно добър / добра съм. Közép-al--ó-vagyok. K---------- v------ K-z-p-a-a-ó v-g-o-. ------------------- Középhaladó vagyok. 0
Това ми е познато вече. M-r--r-e--h----. --Már-ki-s--rem---ga---e-n-. M-- é---- h----- / M-- k-------- m---- b----- M-r é-t-k h-z-á- / M-r k-i-m-r-m m-g-m b-n-e- --------------------------------------------- Már értek hozzá. / Már kiismerem magam benne. 0
Къде е ски лифтът? H-l -an-a-------? H-- v-- a s------ H-l v-n a s-l-f-? ----------------- Hol van a sílift? 0
Имаш ли ски? T-hát -an-nálad síf--sz------? T---- v-- n---- s------------- T-h-t v-n n-l-d s-f-l-z-r-l-s- ------------------------------ Tehát van nálad sífelszerelés? 0
Имаш ли ски обувки? Te--- --- --la- s-ba-anc-? T---- v-- n---- s--------- T-h-t v-n n-l-d s-b-k-n-s- -------------------------- Tehát van nálad síbakancs? 0

Езикът на образите

Една немска поговорка гласи: Една картина казва повече от хиляда думи. Това означава, че образите често се разбират по-бързо, отколкото речта. Картините могат също да предават добре и емоциите. Поради това, рекламата използва много образи. Образите функционират по различен начин от речта. Те ни показват няколко неща едновременно и в тяхната съвкупност. Това означава, че цялостното изображение има определен ефект. При речта са необходими значително повече думи. Но образите и речта вървят заедно. Имаме нужда от реч, за да опишем даден образ. По същия начин, много текстове най-напред се разбират чрез образи. Връзката между образите и речта все още се проучва от лингвистите. Тя също така повдига въпроса дали образите сами по себе си са език. Ако нещо е просто филмирано, ние можем да гледаме образите. Но посланието на филма не е конкретно. Ако изображението е предназначено да функционира като реч, то трябва да бъде конкретно. Колкото по-малко съдържание показва, толкова по-ясно е неговото послание. Пиктограмите са добър пример за това. Пиктограмите са прости и ясни картинни символи. Те заменят словесният език, и като такива са форма на визуалната комуникация. Всеки знае пиктограмата за "Пушенето забранено", например. Тя показва цигара с линия през нея. Изображенията стават все по- важни и поради глобализацията. Но и езика на образите се изучава. Той не е разбираем в световен мащаб, въпреки че мнозина мислят така. Защото нашата култура влияе върху нашето разбиране на изображенията. Това, което виждаме в тях, зависи от много различни фактори. Така че някои хора не виждат цигари, а само тъмни линии.
Знаете ли, че?
Турският принадлежи към семейството на тюркските езици, които са около 40. Най-тясно свързан е с азербайджанския език. Той е майчин или втори език на повече от 80 милиона души. Те живеят предимно в Турция и на Балканите. Емигранти са пренесли турския в Европа, Америка и Австралия. Турският също е повлиян от други езици. В речниковия състав се откриват думи от арабски и френски. Особеност на турския език са много различни диалекти. Истанбулският диалект се счита за основата на днешния книжовен език. В граматиката се различават общо шест падежа. Характерна за турския език е и аглутиниращата структура. Това означава, че граматичните форми се изразяват чрез наставки. Окончанията могат да са много на брой, като последователността им е определена. Този принцип отличава турския от индоевропейските езици.