Разговорник

bg Занимания през отпуската   »   it Attività in vacanza

48 [четирийсет и осем]

Занимания през отпуската

Занимания през отпуската

48 [quarantotto]

Attività in vacanza

Изберете как искате да видите превода:   
български италиански Играйте Повече
Плажът чист ли е? È p----- l- s-------? È pulita la spiaggia? 0
Може ли да се къпем там? Si p-- f--- i- b----? Si può fare il bagno? 0
Къпането там не е ли опасно? No- è p--------- f--- i- b---- l-? Non è pericoloso fare il bagno li? 0
Може ли да се заеме плажен чадър? Si p-- n--------- u- o---------? Si può noleggiare un ombrellone? 0
Може ли да се заеме шезлонг? Si p-- n--------- u-- s-----? Si può noleggiare una sdraio? 0
Може ли да се заеме лодка? Si p-- n--------- u-- b----? Si può noleggiare una barca? 0
Бих искал / искала да карам сърф. Mi p--------- f--- w-------. Mi piacerebbe fare windsurf. 0
Бих искал / искала да се гмуркам. Mi p--------- f--- i--------- s--------. Mi piacerebbe fare immersione subacquea. 0
Бих искал / искала да карам водни ски. Mi p--------- f--- d---- s-- n------. Mi piacerebbe fare dello sci nautico. 0
Може ли да се наеме сърф? Si p-- n--------- u- w-------? Si può noleggiare un windsurf? 0
Може ли да се наеме екипировка за гмуркане? Si p-- n--------- u-------------- p-- s-----------? Si può noleggiare un’attrezzatura per sommozzatori? 0
Може ли да се наемат водни ски? Si p------ n--------- d---- s-- d------? Si possono noleggiare degli sci d’acqua? 0
Аз съм начинаещ / начинаеща. So-- a----- p-----------. Sono ancora principiante. 0
Средно добър / добра съм. So-- d- l------ m----. Sono di livello medio. 0
Това ми е познато вече. Me l- c---. Me la cavo. 0
Къде е ски лифтът? Do--- l- s------? Dov’è la sciovia? 0
Имаш ли ски? Ha- p------ g-- s--? Hai portato gli sci? 0
Имаш ли ски обувки? Ha- p------ g-- s------- d- s--? Hai portato gli scarponi da sci? 0

Езикът на образите

Една немска поговорка гласи: Една картина казва повече от хиляда думи. Това означава, че образите често се разбират по-бързо, отколкото речта. Картините могат също да предават добре и емоциите. Поради това, рекламата използва много образи. Образите функционират по различен начин от речта. Те ни показват няколко неща едновременно и в тяхната съвкупност. Това означава, че цялостното изображение има определен ефект. При речта са необходими значително повече думи. Но образите и речта вървят заедно. Имаме нужда от реч, за да опишем даден образ. По същия начин, много текстове най-напред се разбират чрез образи. Връзката между образите и речта все още се проучва от лингвистите. Тя също така повдига въпроса дали образите сами по себе си са език. Ако нещо е просто филмирано, ние можем да гледаме образите. Но посланието на филма не е конкретно. Ако изображението е предназначено да функционира като реч, то трябва да бъде конкретно. Колкото по-малко съдържание показва, толкова по-ясно е неговото послание. Пиктограмите са добър пример за това. Пиктограмите са прости и ясни картинни символи. Те заменят словесният език, и като такива са форма на визуалната комуникация. Всеки знае пиктограмата за "Пушенето забранено", например. Тя показва цигара с линия през нея. Изображенията стават все по- важни и поради глобализацията. Но и езика на образите се изучава. Той не е разбираем в световен мащаб, въпреки че мнозина мислят така. Защото нашата култура влияе върху нашето разбиране на изображенията. Това, което виждаме в тях, зависи от много различни фактори. Така че някои хора не виждат цигари, а само тъмни линии.
Знаете ли, че?
Турският принадлежи към семейството на тюркските езици, които са около 40. Най-тясно свързан е с азербайджанския език. Той е майчин или втори език на повече от 80 милиона души. Те живеят предимно в Турция и на Балканите. Емигранти са пренесли турския в Европа, Америка и Австралия. Турският също е повлиян от други езици. В речниковия състав се откриват думи от арабски и френски. Особеност на турския език са много различни диалекти. Истанбулският диалект се счита за основата на днешния книжовен език. В граматиката се различават общо шест падежа. Характерна за турския език е и аглутиниращата структура. Това означава, че граматичните форми се изразяват чрез наставки. Окончанията могат да са много на брой, като последователността им е определена. Този принцип отличава турския от индоевропейските езици.