Разговорник

bg Спорт   »   zh 体育运动

49 [четирийсет и девет]

Спорт

Спорт

49[四十九]

49 [Sìshíjiǔ]

体育运动

[tǐyù yùndòng]

Изберете как искате да видите превода:   
български китайски (опростен) Играйте Повече
Занимаваш ли се със спорт? 你-做 -育-- - ? 你 做 体--- 吗 ? 你 做 体-运- 吗 ? ------------ 你 做 体育运动 吗 ? 0
n--zuò-tǐyù y----ng m-? n- z-- t--- y------ m-- n- z-ò t-y- y-n-ò-g m-? ----------------------- nǐ zuò tǐyù yùndòng ma?
Да, аз трябва да се движа. 是啊,-我 -要-运- -动-。 是-- 我 需- 运- 运- 。 是-, 我 需- 运- 运- 。 ---------------- 是啊, 我 需要 运动 运动 。 0
Sh--a, w- xū-ào y-nd-n- y-n-ò--. S-- a- w- x---- y------ y------- S-ì a- w- x-y-o y-n-ò-g y-n-ò-g- -------------------------------- Shì a, wǒ xūyào yùndòng yùndòng.
Ходя в един спортен клуб. 我--- --俱乐- 。 我 参- 体---- 。 我 参- 体-俱-部 。 ------------ 我 参加 体育俱乐部 。 0
W- cān--- t-y---ùl-b-. W- c----- t--- j------ W- c-n-i- t-y- j-l-b-. ---------------------- Wǒ cānjiā tǐyù jùlèbù.
Ние играем футбол. 我--- 足--。 我- 踢 足- 。 我- 踢 足- 。 --------- 我们 踢 足球 。 0
Wǒ-e- -ī -úqi-. W---- t- z----- W-m-n t- z-q-ú- --------------- Wǒmen tī zúqiú.
Понякога плуваме. 我们-有时候 -泳 。 我- 有-- 游- 。 我- 有-候 游- 。 ----------- 我们 有时候 游泳 。 0
Wǒme- -ǒu sh-h-------ǒ-g. W---- y-- s----- y------- W-m-n y-u s-í-ò- y-u-ǒ-g- ------------------------- Wǒmen yǒu shíhòu yóuyǒng.
Или караме велосипед / колело. 或- 我- -自行--。 或- 我- 骑--- 。 或- 我- 骑-行- 。 ------------ 或者 我们 骑自行车 。 0
H----ě-w-m--------x-ng---. H----- w---- q- z--------- H-ò-h- w-m-n q- z-x-n-c-ē- -------------------------- Huòzhě wǒmen qí zìxíngchē.
В нашия град има футболен стадион. 在-我们-这- ------ -个 足球- 。 在 我- 这- 城- 里 有 一- 足-- 。 在 我- 这- 城- 里 有 一- 足-场 。 ----------------------- 在 我们 这个 城市 里 有 一个 足球场 。 0
Z-i wǒm---zhè-e -h------ -- -ǒu--- g---úqiú--ǎng. Z-- w---- z---- c------- l- y-- y- g- z---------- Z-i w-m-n z-è-e c-é-g-h- l- y-u y- g- z-q-ú-h-n-. ------------------------------------------------- Zài wǒmen zhège chéngshì li yǒu yī gè zúqiúchǎng.
Има също басейн със сауна. 也-----浴- -泳--。 也- 带---- 游-- 。 也- 带-拿-的 游-场 。 -------------- 也有 带桑拿浴的 游泳场 。 0
Yě-ǒu-dài -āng-á -ù de yó-yǒng---ǎ-g. Y---- d-- s----- y- d- y------ c----- Y-y-u d-i s-n-n- y- d- y-u-ǒ-g c-ǎ-g- ------------------------------------- Yěyǒu dài sāngná yù de yóuyǒng chǎng.
Има и голф игрище. 还有-高---- 。 还- 高---- 。 还- 高-夫-场 。 ---------- 还有 高尔夫球场 。 0
Hái-yǒu ---'-----qi---h--g. H-- y-- g------- q-- c----- H-i y-u g-o-ě-f- q-ú c-ǎ-g- --------------------------- Hái yǒu gāo'ěrfū qiú chǎng.
Какво има по телевизията? 电---演 -- ? 电-- 演 什- ? 电-上 演 什- ? ---------- 电视上 演 什么 ? 0
Dià-shì -hàn---n--hén--? D------ s------- s------ D-à-s-ì s-à-g-ǎ- s-é-m-? ------------------------ Diànshì shàngyǎn shénme?
Тъкмо дават футболен мач. 正- -播 -球- 。 正- 转- 足-- 。 正- 转- 足-赛 。 ----------- 正在 转播 足球赛 。 0
Z-èn--ài -h-ǎnb----q-- -à-. Z------- z------ z---- s--- Z-è-g-à- z-u-n-ò z-q-ú s-i- --------------------------- Zhèngzài zhuǎnbò zúqiú sài.
Немският отбор играе срещу английския. 德国- - 英国队-。 德-- 对 英-- 。 德-队 对 英-队 。 ----------- 德国队 对 英国队 。 0
D-guó-du- d-ì--ī-g--ó du-. D---- d-- d-- y------ d--- D-g-ó d-ì d-ì y-n-g-ó d-ì- -------------------------- Déguó duì duì yīngguó duì.
Кой печели? 谁 --赢 ? 谁 会 赢 ? 谁 会 赢 ? ------- 谁 会 赢 ? 0
S-u- -u- -ín-? S--- h-- y---- S-u- h-ì y-n-? -------------- Shuí huì yíng?
Нямам представа. 我 - 知道 。 我 不 知- 。 我 不 知- 。 -------- 我 不 知道 。 0
W- b- ------. W- b- z------ W- b- z-ī-à-. ------------- Wǒ bù zhīdào.
В момента резултатът е равен. 现在---没-产--结果-。 现- 还 没 产- 结- 。 现- 还 没 产- 结- 。 -------------- 现在 还 没 产生 结果 。 0
X-à-zài --- -é- --ǎnsh-n- j--g--. X------ h-- m-- c-------- j------ X-à-z-i h-i m-i c-ǎ-s-ē-g j-é-u-. --------------------------------- Xiànzài hái méi chǎnshēng jiéguǒ.
Съдията е от Белгия. 这- 裁判-来自-----。 这- 裁- 来- 比-- 。 这- 裁- 来- 比-时 。 -------------- 这个 裁判 来自 比利时 。 0
Zhè-e-c-ipàn--á-zì bǐlì-hí. Z---- c----- l---- b------- Z-è-e c-i-à- l-i-ì b-l-s-í- --------------------------- Zhège cáipàn láizì bǐlìshí.
Сега бият дузпа. 现- - -球 了 。 现- 要 点- 了 。 现- 要 点- 了 。 ----------- 现在 要 点球 了 。 0
X-à--ài yà-d-ǎn----le. X------ y------ q----- X-à-z-i y-o-i-n q-ú-e- ---------------------- Xiànzài yàodiǎn qiúle.
Гол! Един на нула! 进球-----0 ! 进- ! 1-- ! 进- ! 1-0 ! ---------- 进球 ! 1比0 ! 0
Jì- q----1 ---0! J-- q--- 1 B- 0- J-n q-ú- 1 B- 0- ---------------- Jìn qiú! 1 Bǐ 0!

Само силните думи оцеляват!

Рядко използвани думи се променят по-често, отколкото думите, които се използват често. Това може да се дължи на законите на еволюцията. Общите гени се изменят по-малко в течение на времето. Те са по-стабилни в своята форма. И очевидно, същото важи и за думите! Английските глаголи били анализирани за едно проучване. В него, сегашните форми на глаголите били сравнени със старите форми. В английския език десетте най-често срещани глагола са неправилни. Повечето други глаголи са правилни. Но през Средновековието, повечето глаголи са все били неправилни. Така неправилните глаголи, които рядко са били използвани, са се превърнали в правилни. След 300 години, в английския език почти няма да останат неправилни глаголи. Други проучвания показват също така, че при езиците има подбор, както и при гените. Изследователите сравнили често срещани думи от различни езици. В процеса те подбрали сходни думи, които означават едно и също нещо. Пример за това са думите : water, Wasser, vatten. Тези думи имат един и същи корен и поради това си приличат. Тъй като те са основни думи, се използват често във всички езици. По този начин, те са били в състояние да запазят своята форма - и да останатпочти същите и до днес. По-малко важните думи се променят много по-бързо. Или по-скоро биват изместени от други думи. По този начин рядко използваните думи се отличават в различните езици. Защо рядко използваните думи се променят все още е неизяснено. Възможно е те често да се използват неправилно или да се произнасят погрешно. Това се дължи на факта, че говорещите не са запознати с тях. Но причината може да се крие и в това, че основните думи трябва винаги да бъдат еднакви. Защото само тогава те могат да бъдат разбрани правилно. А думите съществуват, за да бъдат разбирани...
Знаете ли, че?
Украинският принадлежи към източнославянските езици. Той е тясно свързан с руския и беларуския. Повече от 40 милиона души говорят украински. След руския и полския това е най-широко разпространеният славянски език. Украинският се е развил към края на 18. век от простонародния език. По това време е възникнала самостоятелната писменост, а с нея и собствената литературата. Днес съществуват много украински диалекти, които са разделени в три основни групи. Речниковият състав, структурата на изречението и артикулацията напомнят много за други славянски езици. Причината за това е, че славянските езици са се диференцирани сравнително късно. Поради географското положение на Украйна се наблюдава силно влияние от полски и руски. В граматиката се различават седем падежа. Чрез прилагателните в украинския се изразява отношение към лица или предмети. В зависимост от избраната форма на думата говорещият показва емоционалната си нагласа. Друга особеност на украинския е мелодичното му звучене. Който обича езици, звучащи като музика, трябва да се учи украински!