Разговорник

bg Магазини   »   am ሱቆች

53 [петдесет и три]

Магазини

Магазини

53 [ሃምሳ ሶስት]

53 [hamisa sositi]

ሱቆች

[suk’ochi]

Изберете как искате да видите превода:   
български амхарски Играйте Повече
Ние търсим спортен магазин. እ--የ-ስ--- -- እ-ፈ--ን --። እ- የ----- ሱ- እ----- ነ-- እ- የ-ስ-ር- ሱ- እ-ፈ-ግ- ነ-። ----------------------- እኛ የእስፖርት ሱቅ እየፈለግን ነው። 0
in---ye’i--po---i---k’----ef-le-in--n-w-. i--- y----------- s---- i---------- n---- i-y- y-’-s-p-r-t- s-k-i i-e-e-e-i-i n-w-. ----------------------------------------- inya ye’isiporiti suk’i iyefelegini newi.
Ние търсим месарница. ስጋ ቤት-እ--ለግን -ው። ስ- ቤ- እ----- ነ-- ስ- ቤ- እ-ፈ-ግ- ነ-። ---------------- ስጋ ቤት እየፈለግን ነው። 0
siga bē---i-e-eleg--i---wi. s--- b--- i---------- n---- s-g- b-t- i-e-e-e-i-i n-w-. --------------------------- siga bēti iyefelegini newi.
Ние търсим аптека. መ--ኒት-ቤ----ፈ--- -ው። መ---- ቤ- እ----- ነ-- መ-ሃ-ት ቤ- እ-ፈ-ግ- ነ-። ------------------- መድሃኒት ቤት እየፈለግን ነው። 0
me-i--nī-----t--iyef--e-i-i ---i. m--------- b--- i---------- n---- m-d-h-n-t- b-t- i-e-e-e-i-i n-w-. --------------------------------- medihanīti bēti iyefelegini newi.
Искамеда купим футболна топка. ኳስ-መግ-ት -ን-ል--ን። ኳ- መ--- እ------- ኳ- መ-ዛ- እ-ፈ-ጋ-ን- ---------------- ኳስ መግዛት እንፈልጋለን። 0
k-a-i --gi---i --i----ga--n-. k---- m------- i------------- k-a-i m-g-z-t- i-i-e-i-a-e-i- ----------------------------- kwasi megizati inifeligaleni.
Искаме да купим салам. ሳላ--መ----እን----ን። ሳ-- መ--- እ------- ሳ-ሜ መ-ዛ- እ-ፈ-ጋ-ን- ----------------- ሳላሜ መግዛት እንፈልጋለን። 0
s-lamē m-----ti---ifel---l-ni. s----- m------- i------------- s-l-m- m-g-z-t- i-i-e-i-a-e-i- ------------------------------ salamē megizati inifeligaleni.
Искаме да купим лекарства. መድሃኒት---ዛት-----ጋ--። መ---- መ--- እ------- መ-ሃ-ት መ-ዛ- እ-ፈ-ጋ-ን- ------------------- መድሃኒት መግዛት እንፈልጋለን። 0
m------īt- -e-iza-- i----li-alen-. m--------- m------- i------------- m-d-h-n-t- m-g-z-t- i-i-e-i-a-e-i- ---------------------------------- medihanīti megizati inifeligaleni.
Ние търсим спортен магазин, за да купим футболна топка. እኛ--- -መ-----እስ-ር- ----የፈለግን ነ-። እ- ካ- ለ---- የ----- ሱ- እ----- ነ-- እ- ካ- ለ-ግ-ት የ-ስ-ር- ሱ- እ-ፈ-ግ- ነ-። -------------------------------- እኛ ካስ ለመግዛት የእስፖርት ሱቅ እየፈለግን ነው። 0
i--a-k-s--lem--iza---y--isip-r-t- su--- --ef-l-g-n- ---i. i--- k--- l--------- y----------- s---- i---------- n---- i-y- k-s- l-m-g-z-t- y-’-s-p-r-t- s-k-i i-e-e-e-i-i n-w-. --------------------------------------------------------- inya kasi lemegizati ye’isiporiti suk’i iyefelegini newi.
Ние търсим месарница, за да купим салам. ሳ-ሜ-ለ---ት ስ- ቤ- -የፈለ-ን--ው። ሳ-- ለ---- ስ- ቤ- እ----- ነ-- ሳ-ሜ ለ-ግ-ት ስ- ቤ- እ-ፈ-ግ- ነ-። -------------------------- ሳላሜ ለመግዛት ስጋ ቤት እየፈለግን ነው። 0
s-lamē--e-e--z--i--i-a-b--- --e---e---i-n-w-. s----- l--------- s--- b--- i---------- n---- s-l-m- l-m-g-z-t- s-g- b-t- i-e-e-e-i-i n-w-. --------------------------------------------- salamē lemegizati siga bēti iyefelegini newi.
Ние търсим аптека, за да купим лекарства. መ--ኒ---መግዛ- --ሃ----ት እየፈ--ን-ነው። መ---- ለ---- መ---- ቤ- እ----- ነ-- መ-ሃ-ት ለ-ግ-ት መ-ሃ-ት ቤ- እ-ፈ-ግ- ነ-። ------------------------------- መድሃኒት ለመግዛት መድሃኒት ቤት እየፈለግን ነው። 0
me--h-nī-i-l-m-giz--i-mediha-ī-- -----i--f-legi-i--e--. m--------- l--------- m--------- b--- i---------- n---- m-d-h-n-t- l-m-g-z-t- m-d-h-n-t- b-t- i-e-e-e-i-i n-w-. ------------------------------------------------------- medihanīti lemegizati medihanīti bēti iyefelegini newi.
Аз търся бижутер. ጌ--ጌጥ --- እየፈ-ኩ- -ው። ጌ- ጌ- መ-- እ----- ነ-- ጌ- ጌ- መ-ጫ እ-ፈ-ኩ- ነ-። -------------------- ጌጣ ጌጥ መሸጫ እየፈለኩኝ ነው። 0
g-t-a gē-’---esh---’- --efele-u--- newi. g---- g---- m-------- i----------- n---- g-t-a g-t-i m-s-e-h-a i-e-e-e-u-y- n-w-. ---------------------------------------- gēt’a gēt’i meshech’a iyefelekunyi newi.
Аз търся фотомагазин. ፎ- ቤት--የፈ-ኩ----። ፎ- ቤ- እ----- ነ-- ፎ- ቤ- እ-ፈ-ኩ- ነ-። ---------------- ፎቶ ቤት እየፈለኩኝ ነው። 0
f--o-b-t---y----e----i -e-i. f--- b--- i----------- n---- f-t- b-t- i-e-e-e-u-y- n-w-. ---------------------------- foto bēti iyefelekunyi newi.
Аз търся сладкарница. የኬክ---ገ---የ-ለ- -ው። የ-- መ--- እ---- ነ-- የ-ክ መ-ገ- እ-ፈ-ኩ ነ-። ------------------ የኬክ መጋገሪ እየፈለኩ ነው። 0
y----i ----ge-- iy-fe-e-u newi. y----- m------- i-------- n---- y-k-k- m-g-g-r- i-e-e-e-u n-w-. ------------------------------- yekēki megagerī iyefeleku newi.
Всъщност искам да купя пръстен. በር-ጠኝነት ቀለበ--ለ--ዛት አስ-ያለው። በ------ ቀ--- ለ---- አ------ በ-ግ-ኝ-ት ቀ-በ- ለ-ግ-ት አ-ቤ-ለ-። -------------------------- በርግጠኝነት ቀለበት ለመግዛት አስቤያለው። 0
be-i----en-i--t- k-e-ebe-i--e---i--ti -si-ēy---w-. b--------------- k-------- l--------- ā----------- b-r-g-t-e-y-n-t- k-e-e-e-i l-m-g-z-t- ā-i-ē-a-e-i- -------------------------------------------------- berigit’enyineti k’elebeti lemegizati āsibēyalewi.
Всъщност искам да купя лента. በ-ግ---- ጥ-ል-ፊ-ም ለ---ት-አ-ቤ--ው። በ------ ጥ-- ፊ-- ለ---- አ------ በ-ግ-ኝ-ት ጥ-ል ፊ-ም ለ-ግ-ት አ-ቤ-ለ-። ----------------------------- በርግጠኝነት ጥቅል ፊልም ለመግዛት አስቤያለው። 0
b------’--y-neti-t-i---li fīl-----em-g----i---ibēy--ewi. b--------------- t------- f----- l--------- ā----------- b-r-g-t-e-y-n-t- t-i-’-l- f-l-m- l-m-g-z-t- ā-i-ē-a-e-i- -------------------------------------------------------- berigit’enyineti t’ik’ili fīlimi lemegizati āsibēyalewi.
Всъщност искам да купя торта. በ---ኝ-ት-ኬክ ለመግ-ት ---ያለ-። በ------ ኬ- ለ---- አ------ በ-ግ-ኝ-ት ኬ- ለ-ግ-ት አ-ቤ-ለ-። ------------------------ በርግጠኝነት ኬክ ለመግዛት አስቤያለው። 0
be--g----ny-n------k- --m-gizati---ib--a-ewi. b--------------- k--- l--------- ā----------- b-r-g-t-e-y-n-t- k-k- l-m-g-z-t- ā-i-ē-a-e-i- --------------------------------------------- berigit’enyineti kēki lemegizati āsibēyalewi.
Аз търся бижутер, за да купя пръстен. ቀለበ- --ግ-ት ጌ--- ቤት -የ-ለ---ነ-። ቀ--- ለ---- ጌ--- ቤ- እ----- ነ-- ቀ-በ- ለ-ግ-ት ጌ-ጌ- ቤ- እ-ፈ-ኩ- ነ-። ----------------------------- ቀለበት ለመግዛት ጌጣጌጥ ቤት እየፈለኩኝ ነው። 0
k’e-e---- --m-gi-ati --t-a--t-i b-ti-iy-fel-----i ----. k-------- l--------- g--------- b--- i----------- n---- k-e-e-e-i l-m-g-z-t- g-t-a-ē-’- b-t- i-e-e-e-u-y- n-w-. ------------------------------------------------------- k’elebeti lemegizati gēt’agēt’i bēti iyefelekunyi newi.
Аз търся фотомагазин, за да купя лента. ጥ-ል --ም-ለመ-ዛ---ቶ--ት---ፈለኩ--ነ-። ጥ-- ፊ-- ለ---- ፎ- ቤ- እ----- ነ-- ጥ-ል ፊ-ም ለ-ግ-ት ፎ- ቤ- እ-ፈ-ኩ- ነ-። ------------------------------ ጥቅል ፊልም ለመግዛት ፎቶ ቤት እየፈለኩኝ ነው። 0
t’------ fīlimi --meg-z------t- ---i-i---e-e-unyi -ew-. t------- f----- l--------- f--- b--- i----------- n---- t-i-’-l- f-l-m- l-m-g-z-t- f-t- b-t- i-e-e-e-u-y- n-w-. ------------------------------------------------------- t’ik’ili fīlimi lemegizati foto bēti iyefelekunyi newi.
Аз търся сладкарница, за да купя торта. ኬክ-ለመግዛ--ኬክ-መ---- እየ-ለ-----። ኬ- ለ---- ኬ- መ---- እ----- ነ-- ኬ- ለ-ግ-ት ኬ- መ-ገ-ያ እ-ፈ-ኩ- ነ-። ---------------------------- ኬክ ለመግዛት ኬክ መጋገሪያ እየፈለኩኝ ነው። 0
kēki----egiz--i kēki -e-a----y----efe-ek-n---newi. k--- l--------- k--- m--------- i----------- n---- k-k- l-m-g-z-t- k-k- m-g-g-r-y- i-e-e-e-u-y- n-w-. -------------------------------------------------- kēki lemegizati kēki megagerīya iyefelekunyi newi.

Промяна на език = Промяна на личността

Нашият език ни принадлежи. Той е важна част от нашата личност. Но много хора говорят по няколко езика. Това означава ли, че те имат няколко личности? Изследователите считат: да! Когато сменяме езиците, ние също променяме своята личност. Така да се каже, държим се по различен начин. Американски учени са стигнали до това заключение. Те изследвали поведението на двуезични жени. Тези жени били израснали с английски и испански език. Те били еднакво запознати както с езиците, така и с културите. Въпреки това, тяхното поведение било зависимо от езика. Когато говорели испански жените били по-уверени. Те също се чувствали комфортно, когато хората около тях говорели на испански. Но заговорели ли на английски, поведението им се променяло. Чувствали се по-малко уверени и често несигурни в себе си. Изследователите забелязали, че жените също изглеждали по-усамотени. Така че, езика на който говорим влияе на поведението ни. Учените все още не знаят защо това е така. Може би се ръководим от културните норми. Когато говорим, ние мислим за културата, от която идва езика. Това се извършва автоматично. Ето защо, ние се опитваме да се адаптираме към културата. И се държим по начин, който е обичаен за тази култура. Хората, които говорели китайски били много резервирани по време на експерименти. А когато след това заговаряли на английски, били по-отворени. Може би ние променяме поведението си, за да се интегрираме по-добре. Защото искаме да бъдем като тези, с които разговаряме...
Знаете ли, че?
Беларуският принадлежи към източнославянските езици. Той е майчин език на около осем милиона души. Те живеят предимно в Беларус. Но в Полша също има хора, които говорят беларуски. Беларуският е тясно свързан с руския и украинския. Това означава, че тези три езика са много сходни. Те са се развили от староруския. Въпреки това съществуват някои важни различия. В правописа на беларуския е застъпен фонетичният принцип. Това означава, че произношението на думите определя тяхното изписване. Този признак различава беларуския от неговите два сродни езика. В беларуския се откриват много думи, които идват от полски. В руския език това не се среща. Граматиката на беларуския е много сходна с тази на други славянски езици. Който обича това езиково семейство, трябва да даде шанс на беларуския!