Разговорник

bg Магазини   »   de Geschäfte

53 [петдесет и три]

Магазини

Магазини

53 [dreiundfünfzig]

Geschäfte

Изберете как искате да видите превода:   
български немски Играйте Повече
Ние търсим спортен магазин. Wi- s----- e-- S------------. Wir suchen ein Sportgeschäft. 0
Ние търсим месарница. Wi- s----- e--- F----------. Wir suchen eine Fleischerei. 0
Ние търсим аптека. Wi- s----- e--- A-------. Wir suchen eine Apotheke. 0
Искамеда купим футболна топка. Wi- m------ n------ e---- F------ k-----. Wir möchten nämlich einen Fußball kaufen. 0
Искаме да купим салам. Wi- m------ n------ S----- k-----. Wir möchten nämlich Salami kaufen. 0
Искаме да купим лекарства. Wi- m------ n------ M---------- k-----. Wir möchten nämlich Medikamente kaufen. 0
Ние търсим спортен магазин, за да купим футболна топка. Wi- s----- e-- S------------- u- e---- F------ z- k-----. Wir suchen ein Sportgeschäft, um einen Fußball zu kaufen. 0
Ние търсим месарница, за да купим салам. Wi- s----- e--- F----------- u- S----- z- k-----. Wir suchen eine Fleischerei, um Salami zu kaufen. 0
Ние търсим аптека, за да купим лекарства. Wi- s----- e--- A-------- u- M---------- z- k-----. Wir suchen eine Apotheke, um Medikamente zu kaufen. 0
Аз търся бижутер. Ic- s---- e---- J-------. Ich suche einen Juwelier. 0
Аз търся фотомагазин. Ic- s---- e-- F-----------. Ich suche ein Fotogeschäft. 0
Аз търся сладкарница. Ic- s---- e--- K---------. Ich suche eine Konditorei. 0
Всъщност искам да купя пръстен. Ic- h--- n------ v--- e---- R--- z- k-----. Ich habe nämlich vor, einen Ring zu kaufen. 0
Всъщност искам да купя лента. Ic- h--- n------ v--- e---- F--- z- k-----. Ich habe nämlich vor, einen Film zu kaufen. 0
Всъщност искам да купя торта. Ic- h--- n------ v--- e--- T---- z- k-----. Ich habe nämlich vor, eine Torte zu kaufen. 0
Аз търся бижутер, за да купя пръстен. Ic- s---- e---- J-------- u- e---- R--- z- k-----. Ich suche einen Juwelier, um einen Ring zu kaufen. 0
Аз търся фотомагазин, за да купя лента. Ic- s---- e-- F------------ u- e---- F--- z- k-----. Ich suche ein Fotogeschäft, um einen Film zu kaufen. 0
Аз търся сладкарница, за да купя торта. Ic- s---- e--- K---------- u- e--- T---- z- k-----. Ich suche eine Konditorei, um eine Torte zu kaufen. 0

Промяна на език = Промяна на личността

Нашият език ни принадлежи. Той е важна част от нашата личност. Но много хора говорят по няколко езика. Това означава ли, че те имат няколко личности? Изследователите считат: да! Когато сменяме езиците, ние също променяме своята личност. Така да се каже, държим се по различен начин. Американски учени са стигнали до това заключение. Те изследвали поведението на двуезични жени. Тези жени били израснали с английски и испански език. Те били еднакво запознати както с езиците, така и с културите. Въпреки това, тяхното поведение било зависимо от езика. Когато говорели испански жените били по-уверени. Те също се чувствали комфортно, когато хората около тях говорели на испански. Но заговорели ли на английски, поведението им се променяло. Чувствали се по-малко уверени и често несигурни в себе си. Изследователите забелязали, че жените също изглеждали по-усамотени. Така че, езика на който говорим влияе на поведението ни. Учените все още не знаят защо това е така. Може би се ръководим от културните норми. Когато говорим, ние мислим за културата, от която идва езика. Това се извършва автоматично. Ето защо, ние се опитваме да се адаптираме към културата. И се държим по начин, който е обичаен за тази култура. Хората, които говорели китайски били много резервирани по време на експерименти. А когато след това заговаряли на английски, били по-отворени. Може би ние променяме поведението си, за да се интегрираме по-добре. Защото искаме да бъдем като тези, с които разговаряме...
Знаете ли, че?
Беларуският принадлежи към източнославянските езици. Той е майчин език на около осем милиона души. Те живеят предимно в Беларус. Но в Полша също има хора, които говорят беларуски. Беларуският е тясно свързан с руския и украинския. Това означава, че тези три езика са много сходни. Те са се развили от староруския. Въпреки това съществуват някои важни различия. В правописа на беларуския е застъпен фонетичният принцип. Това означава, че произношението на думите определя тяхното изписване. Този признак различава беларуския от неговите два сродни езика. В беларуския се откриват много думи, които идват от полски. В руския език това не се среща. Граматиката на беларуския е много сходна с тази на други славянски езици. Който обича това езиково семейство, трябва да даде шанс на беларуския!