Разговорник

bg Магазини   »   id Toko

53 [петдесет и три]

Магазини

Магазини

53 [lima puluh tiga]

Toko

Изберете как искате да видите превода:   
български индонезийски Играйте Повече
Ние търсим спортен магазин. Ka-i---n-a---s------t--- p---l---n-o--h-a--. K--- m------ s----- t--- p-------- o-------- K-m- m-n-a-i s-b-a- t-k- p-r-l-t-n o-a-r-g-. -------------------------------------------- Kami mencari sebuah toko peralatan olahraga. 0
Ние търсим месарница. Ka-----nca-i--ebu-- tok- -ag---. K--- m------ s----- t--- d------ K-m- m-n-a-i s-b-a- t-k- d-g-n-. -------------------------------- Kami mencari sebuah toko daging. 0
Ние търсим аптека. K-----e-c-ri -e-ua--a---ik. K--- m------ s----- a------ K-m- m-n-a-i s-b-a- a-o-i-. --------------------------- Kami mencari sebuah apotik. 0
Искамеда купим футболна топка. Kam- ------m-m-e----e--ah bola s----. K--- i---- m------ s----- b--- s----- K-m- i-g-n m-m-e-i s-b-a- b-l- s-p-k- ------------------------------------- Kami ingin membeli sebuah bola sepak. 0
Искаме да купим салам. Kam- ing-- m-mb--i sa-ami. K--- i---- m------ s------ K-m- i-g-n m-m-e-i s-l-m-. -------------------------- Kami ingin membeli salami. 0
Искаме да купим лекарства. K----ing----em--l- ob----bat-n. K--- i---- m------ o----------- K-m- i-g-n m-m-e-i o-a---b-t-n- ------------------------------- Kami ingin membeli obat-obatan. 0
Ние търсим спортен магазин, за да купим футболна топка. Kam--me--a-i--oko-per-l------lah--g- --t-k --mb-l--bo-a-s-p-k. K--- m------ t--- p-------- o------- u---- m------ b--- s----- K-m- m-n-a-i t-k- p-r-l-t-n o-a-r-g- u-t-k m-m-e-i b-l- s-p-k- -------------------------------------------------------------- Kami mencari toko peralatan olahraga untuk membeli bola sepak. 0
Ние търсим месарница, за да купим салам. K-m---en-a-- t-ko-dag-n- u-tuk mem-e-- s-l---. K--- m------ t--- d----- u---- m------ s------ K-m- m-n-a-i t-k- d-g-n- u-t-k m-m-e-i s-l-m-. ---------------------------------------------- Kami mencari toko daging untuk membeli salami. 0
Ние търсим аптека, за да купим лекарства. Kami --n-ar- ap-t---u--uk -e-be-- o----ob----. K--- m------ a----- u---- m------ o----------- K-m- m-n-a-i a-o-i- u-t-k m-m-e-i o-a---b-t-n- ---------------------------------------------- Kami mencari apotik untuk membeli obat-obatan. 0
Аз търся бижутер. Sa-a---ncar- t-ko p---i-s--. S--- m------ t--- p--------- S-y- m-n-a-i t-k- p-r-i-s-n- ---------------------------- Saya mencari toko perhiasan. 0
Аз търся фотомагазин. S-y- ----ar- --ko--e-a-atan---t-. S--- m------ t--- p-------- f---- S-y- m-n-a-i t-k- p-r-l-t-n f-t-. --------------------------------- Saya mencari toko peralatan foto. 0
Аз търся сладкарница. Say----n-----s--u-h--ok- k-e. S--- m------ s----- t--- k--- S-y- m-n-a-i s-b-a- t-k- k-e- ----------------------------- Saya mencari sebuah toko kue. 0
Всъщност искам да купя пръстен. S-ya-ber-ncan- ------- --b--h --nc-n. S--- b-------- m------ s----- c------ S-y- b-r-n-a-a m-m-e-i s-b-a- c-n-i-. ------------------------------------- Saya berencana membeli sebuah cincin. 0
Всъщност искам да купя лента. S----be----a-- -e-bel--s---a--fi-m. S--- b-------- m------ s----- f---- S-y- b-r-n-a-a m-m-e-i s-b-a- f-l-. ----------------------------------- Saya berencana membeli sebuah film. 0
Всъщност искам да купя торта. S-ya -e--n--n- -em---i --e---r. S--- b-------- m------ k-- t--- S-y- b-r-n-a-a m-m-e-i k-e t-r- ------------------------------- Saya berencana membeli kue tar. 0
Аз търся бижутер, за да купя пръстен. S--- --ncari---b-a----------h-a-an -nt-- mem------e--ah--i--i-. S--- m------ s----- t--- p-------- u---- m------ s----- c------ S-y- m-n-a-i s-b-a- t-k- p-r-i-s-n u-t-k m-m-e-i s-b-a- c-n-i-. --------------------------------------------------------------- Saya mencari sebuah toko perhiasan untuk membeli sebuah cincin. 0
Аз търся фотомагазин, за да купя лента. Say- m------ -eb-ah toko-pe-a--ta- fo---un--- -e-bel--se---h film. S--- m------ s----- t--- p-------- f--- u---- m------ s----- f---- S-y- m-n-a-i s-b-a- t-k- p-r-l-t-n f-t- u-t-k m-m-e-i s-b-a- f-l-. ------------------------------------------------------------------ Saya mencari sebuah toko peralatan foto untuk membeli sebuah film. 0
Аз търся сладкарница, за да купя торта. Say--me--ari--ebu-h--o-o-kue unt---mem------ue ta-. S--- m------ s----- t--- k-- u---- m------ k-- t--- S-y- m-n-a-i s-b-a- t-k- k-e u-t-k m-m-e-i k-e t-r- --------------------------------------------------- Saya mencari sebuah toko kue untuk membeli kue tar. 0

Промяна на език = Промяна на личността

Нашият език ни принадлежи. Той е важна част от нашата личност. Но много хора говорят по няколко езика. Това означава ли, че те имат няколко личности? Изследователите считат: да! Когато сменяме езиците, ние също променяме своята личност. Така да се каже, държим се по различен начин. Американски учени са стигнали до това заключение. Те изследвали поведението на двуезични жени. Тези жени били израснали с английски и испански език. Те били еднакво запознати както с езиците, така и с културите. Въпреки това, тяхното поведение било зависимо от езика. Когато говорели испански жените били по-уверени. Те също се чувствали комфортно, когато хората около тях говорели на испански. Но заговорели ли на английски, поведението им се променяло. Чувствали се по-малко уверени и често несигурни в себе си. Изследователите забелязали, че жените също изглеждали по-усамотени. Така че, езика на който говорим влияе на поведението ни. Учените все още не знаят защо това е така. Може би се ръководим от културните норми. Когато говорим, ние мислим за културата, от която идва езика. Това се извършва автоматично. Ето защо, ние се опитваме да се адаптираме към културата. И се държим по начин, който е обичаен за тази култура. Хората, които говорели китайски били много резервирани по време на експерименти. А когато след това заговаряли на английски, били по-отворени. Може би ние променяме поведението си, за да се интегрираме по-добре. Защото искаме да бъдем като тези, с които разговаряме...
Знаете ли, че?
Беларуският принадлежи към източнославянските езици. Той е майчин език на около осем милиона души. Те живеят предимно в Беларус. Но в Полша също има хора, които говорят беларуски. Беларуският е тясно свързан с руския и украинския. Това означава, че тези три езика са много сходни. Те са се развили от староруския. Въпреки това съществуват някои важни различия. В правописа на беларуския е застъпен фонетичният принцип. Това означава, че произношението на думите определя тяхното изписване. Този признак различава беларуския от неговите два сродни езика. В беларуския се откриват много думи, които идват от полски. В руския език това не се среща. Граматиката на беларуския е много сходна с тази на други славянски езици. Който обича това езиково семейство, трябва да даде шанс на беларуския!