Разговорник

bg Магазини   »   sv Affärer

53 [петдесет и три]

Магазини

Магазини

53 [femtiotre]

Affärer

Изберете как искате да видите превода:   
български шведски Играйте Повече
Ние търсим спортен магазин. Vi l---- e---- e- s---------. Vi letar efter en sportaffär. 0
Ние търсим месарница. Vi l---- e---- e- k--------. Vi letar efter en köttaffär. 0
Ние търсим аптека. Vi l---- e---- e-- a-----. Vi letar efter ett apotek. 0
Искамеда купим футболна топка. Vi s----- n------- v---- k--- e- f------. Vi skulle nämligen vilja köpa en fotboll. 0
Искаме да купим салам. Vi s----- n------- v---- k--- s-----. Vi skulle nämligen vilja köpa salami. 0
Искаме да купим лекарства. Vi v--- n------- k--- m------. Vi vill nämligen köpa medicin. 0
Ние търсим спортен магазин, за да купим футболна топка. Vi l---- e---- e- s---------- f-- a-- k--- e- f------. Vi letar efter en sportaffär, för att köpa en fotboll. 0
Ние търсим месарница, за да купим салам. Vi l---- e---- e- k--------- f-- a-- k--- s-----. Vi letar efter en köttaffär, för att köpa salami. 0
Ние търсим аптека, за да купим лекарства. Vi l---- e---- e-- a------ f-- a-- k--- m------. Vi letar efter ett apotek, för att köpa medicin. 0
Аз търся бижутер. Ja- l---- e---- e- j---------. Jag letar efter en juvelerare. 0
Аз търся фотомагазин. Ja- l---- e---- e- f--------. Jag letar efter en fotoaffär. 0
Аз търся сладкарница. Ja- l---- e---- e-- k--------. Jag letar efter ett konditori. 0
Всъщност искам да купя пръстен. Ja- t----- n------- k--- e- r---. Jag tänker nämligen köpa en ring. 0
Всъщност искам да купя лента. Ja- t----- n------- k--- e- f---. Jag tänker nämligen köpa en film. 0
Всъщност искам да купя торта. Ja- t----- n------- k--- e- t----. Jag tänker nämligen köpa en tårta. 0
Аз търся бижутер, за да купя пръстен. Ja- l---- e---- e- j---------- f-- a-- k--- e- r---. Jag letar efter en juvelerare, för att köpa en ring. 0
Аз търся фотомагазин, за да купя лента. Ja- l---- e---- e- f--------- f-- a-- k--- e- f---. Jag letar efter en fotoaffär, för att köpa en film. 0
Аз търся сладкарница, за да купя торта. Ja- l---- e---- e-- k--------- f-- a-- k--- e- t----. Jag letar efter ett konditori, för att köpa en tårta. 0

Промяна на език = Промяна на личността

Нашият език ни принадлежи. Той е важна част от нашата личност. Но много хора говорят по няколко езика. Това означава ли, че те имат няколко личности? Изследователите считат: да! Когато сменяме езиците, ние също променяме своята личност. Така да се каже, държим се по различен начин. Американски учени са стигнали до това заключение. Те изследвали поведението на двуезични жени. Тези жени били израснали с английски и испански език. Те били еднакво запознати както с езиците, така и с културите. Въпреки това, тяхното поведение било зависимо от езика. Когато говорели испански жените били по-уверени. Те също се чувствали комфортно, когато хората около тях говорели на испански. Но заговорели ли на английски, поведението им се променяло. Чувствали се по-малко уверени и често несигурни в себе си. Изследователите забелязали, че жените също изглеждали по-усамотени. Така че, езика на който говорим влияе на поведението ни. Учените все още не знаят защо това е така. Може би се ръководим от културните норми. Когато говорим, ние мислим за културата, от която идва езика. Това се извършва автоматично. Ето защо, ние се опитваме да се адаптираме към културата. И се държим по начин, който е обичаен за тази култура. Хората, които говорели китайски били много резервирани по време на експерименти. А когато след това заговаряли на английски, били по-отворени. Може би ние променяме поведението си, за да се интегрираме по-добре. Защото искаме да бъдем като тези, с които разговаряме...
Знаете ли, че?
Беларуският принадлежи към източнославянските езици. Той е майчин език на около осем милиона души. Те живеят предимно в Беларус. Но в Полша също има хора, които говорят беларуски. Беларуският е тясно свързан с руския и украинския. Това означава, че тези три езика са много сходни. Те са се развили от староруския. Въпреки това съществуват някои важни различия. В правописа на беларуския е застъпен фонетичният принцип. Това означава, че произношението на думите определя тяхното изписване. Този признак различава беларуския от неговите два сродни езика. В беларуския се откриват много думи, които идват от полски. В руския език това не се среща. Граматиката на беларуския е много сходна с тази на други славянски езици. Който обича това езиково семейство, трябва да даде шанс на беларуския!