Разговорник

bg Магазини   »   ti ዱኳውንቲ

53 [петдесет и три]

Магазини

Магазини

53 [ሓምሳንሰለስተን]

53 [ḥamisaniselesiteni]

ዱኳውንቲ

[dukwawinitī]

Изберете как искате да видите превода:   
български тигриня Играйте Повече
Ние търсим спортен магазин. ናይ---ር- -----ደ- -ሎ-። ና- ስ--- ዱ-- ን-- ኣ--- ና- ስ-ር- ዱ-ን ን-ሊ ኣ-ና- -------------------- ናይ ስፖርት ዱኳን ንደሊ ኣሎና። 0
n-y---i--ri-i------n- ni-el--a--na። n--- s------- d------ n----- a----- n-y- s-p-r-t- d-k-a-i n-d-l- a-o-a- ----------------------------------- nayi siporiti dukwani nidelī alona።
Ние търсим месарница. እ-- ስጋ ን-ሊ-ኣ-ና። እ-- ስ- ን-- ኣ--- እ-ዳ ስ- ን-ሊ ኣ-ና- --------------- እንዳ ስጋ ንድሊ ኣሎና። 0
i-id- ---a-n-di-ī--lona። i---- s--- n----- a----- i-i-a s-g- n-d-l- a-o-a- ------------------------ inida siga nidilī alona።
Ние търсим аптека. ቤ------- ፋርማ---ደ--ኣ-ና። ቤ------- ፋ--- ን-- ኣ--- ቤ---ድ-ኒ- ፋ-ማ- ን-ሊ ኣ-ና- ---------------------- ቤት-መድሃኒት ፋርማሲ ንደሊ ኣሎና። 0
b-ti----i--nīti fa-i-a----ide-- alo-a። b-------------- f------- n----- a----- b-t---e-i-a-ī-i f-r-m-s- n-d-l- a-o-a- -------------------------------------- bēti-medihanīti farimasī nidelī alona።
Искамеда купим футболна топка. ሓደ--ዑ--ክ--ዝእ ን---ኣሎ- ። ሓ- ኩ-- ክ---- ን-- ኣ-- ። ሓ- ኩ-ሶ ክ-ገ-እ ን-ሊ ኣ-ና ። ---------------------- ሓደ ኩዑሶ ክንገዝእ ንደሊ ኣሎና ። 0
ḥa-- ku‘u-- --nig-z-----id--ī -lo---። h---- k----- k--------- n----- a---- ። h-a-e k-‘-s- k-n-g-z-’- n-d-l- a-o-a ። -------------------------------------- ḥade ku‘uso kinigezi’i nidelī alona ።
Искаме да купим салам. ስላ--ዓይ---ስጋ)-ክ--ዝ---ሊና---። ስ------- ስ-- ክ---- ደ-- እ-- ስ-ሚ-ዓ-ነ- ስ-) ክ-ገ-እ ደ-ና እ-። -------------------------- ስላሚ(ዓይነት ስጋ) ክንገዝእ ደሊና እኮ። 0
s-----(--y---ti--i--)-k-n-g-z--- ---īn- ---። s-------------- s---- k--------- d----- i--- s-l-m-(-a-i-e-i s-g-) k-n-g-z-’- d-l-n- i-o- -------------------------------------------- silamī(‘ayineti siga) kinigezi’i delīna iko።
Искаме да купим лекарства. መ-ሃ-ታ------እ --ና -ኮ። መ----- ክ---- ደ-- እ-- መ-ሃ-ታ- ክ-ገ-እ ደ-ና እ-። -------------------- መድሃኒታት ክንገዝእ ደሊና እኮ። 0
me-i-a-īt-t- --nig-zi-- d--īna iko። m----------- k--------- d----- i--- m-d-h-n-t-t- k-n-g-z-’- d-l-n- i-o- ----------------------------------- medihanītati kinigezi’i delīna iko።
Ние търсим спортен магазин, за да купим футболна топка. ሓ----ሶ ንክ--ዝእ-ና- ---ት -----ደሊ ኣ-ና ። ሓ- ኩ-- ን----- ና- ስ--- ዱ-- ን-- ኣ-- ። ሓ- ኩ-ሶ ን-ን-ዝ- ና- ስ-ር- ዱ-ን ን-ሊ ኣ-ና ። ----------------------------------- ሓደ ኩዑሶ ንክንገዝእ ናይ ስፖርት ዱኳን ንደሊ ኣሎና ። 0
h--de k-‘us- -i-----e-i’- n-y- s--o---- --kwa---n-d-l--alon- ። h---- k----- n----------- n--- s------- d------ n----- a---- ። h-a-e k-‘-s- n-k-n-g-z-’- n-y- s-p-r-t- d-k-a-i n-d-l- a-o-a ። -------------------------------------------------------------- ḥade ku‘uso nikinigezi’i nayi siporiti dukwani nidelī alona ።
Ние търсим месарница, за да купим салам. ሳላሚ -ታን-ን--ገዝእ--ንዳ-----ደ----ና፣ ። ሳ-- መ-- ን----- እ-- ስ- ን-- ኣ--- ። ሳ-ሚ መ-ን ን-ን-ዝ- እ-ዳ ስ- ን-ሊ ኣ-ና- ። -------------------------------- ሳላሚ መታን ንክንገዝእ እንዳ ስጋ ንደሊ ኣሎና፣ ። 0
s-lamī -e-a----ik-ni---i’i --i-a --g- -i---ī-a--n-- ። s----- m----- n----------- i---- s--- n----- a----- ። s-l-m- m-t-n- n-k-n-g-z-’- i-i-a s-g- n-d-l- a-o-a- ። ----------------------------------------------------- salamī metani nikinigezi’i inida siga nidelī alona፣ ።
Ние търсим аптека, за да купим лекарства. መ-ሃኒ-ት ----ንክንገ-- -ት--ድሃ-- -ደሊ----- ። መ----- መ-- ን----- ቤ------- ን-- ኣ--- ። መ-ሃ-ታ- መ-ን ን-ን-ዝ- ቤ---ድ-ኒ- ን-ሊ ኣ-ና- ። ------------------------------------- መድሃኒታት መታን ንክንገዝእ ቤት-መድሃኒት ንደሊ ኣሎና፣ ። 0
m-dihanī---i--e-ani ni-i----z-’i--ēti-me--ha---i --d--ī --on-፣-። m----------- m----- n----------- b-------------- n----- a----- ። m-d-h-n-t-t- m-t-n- n-k-n-g-z-’- b-t---e-i-a-ī-i n-d-l- a-o-a- ። ---------------------------------------------------------------- medihanītati metani nikinigezi’i bēti-medihanīti nidelī alona፣ ።
Аз търся бижутер. እ---ወ-ቂ እ-ሊ----። እ-- ወ-- እ-- ኣ--- እ-ዳ ወ-ቂ እ-ሊ ኣ-ኹ- ---------------- እንዳ ወርቂ እደሊ ኣሎኹ። 0
i-i-- ------- idel- --o-̱-። i---- w------ i---- a------ i-i-a w-r-k-ī i-e-ī a-o-̱-። --------------------------- inida werik’ī idelī aloẖu።
Аз търся фотомагазин. ዱ-ን-ፎ- -----ሎ-። ዱ-- ፎ- እ-- ኣ--- ዱ-ን ፎ- እ-ሊ ኣ-ኹ- --------------- ዱኳን ፎቶ እደሊ ኣሎኹ። 0
d-k-a-i foto --el--al-h-u። d------ f--- i---- a------ d-k-a-i f-t- i-e-ī a-o-̱-። -------------------------- dukwani foto idelī aloẖu።
Аз търся сладкарница. እ-----ሺ -ደ---ሎ-። እ------ እ-- ኣ--- እ-ዳ-ዶ-ሺ እ-ሊ ኣ-ኹ- ---------------- እንዳ-ዶልሺ እደሊ ኣሎኹ። 0
i--d---olishī-i---- a-oh--። i------------ i---- a------ i-i-a-d-l-s-ī i-e-ī a-o-̱-። --------------------------- inida-dolishī idelī aloẖu።
Всъщност искам да купя пръстен. ቀ-ቤ- -ኽ-ዝእ መ-- ኣሎ-። ቀ--- ን---- መ-- ኣ--- ቀ-ቤ- ን-ገ-እ መ-በ ኣ-ኹ- ------------------- ቀለቤት ንኽገዝእ መዲበ ኣሎኹ። 0
k’-l--ē-- n----ge--’--m-dīb- a---̱-። k-------- n---------- m----- a------ k-e-e-ē-i n-h-i-e-i-i m-d-b- a-o-̱-። ------------------------------------ k’elebēti niẖigezi’i medībe aloẖu።
Всъщност искам да купя лента. ፊ-- ኝ-ገዝእ መ-በ ኣሎ-። ፊ-- ኝ---- መ-- ኣ--- ፊ-ም ኝ-ገ-እ መ-በ ኣ-ኹ- ------------------ ፊልም ኝክገዝእ መዲበ ኣሎኹ። 0
fīlimi n--kigez--i----ī-e--lo---። f----- n---------- m----- a------ f-l-m- n-i-i-e-i-i m-d-b- a-o-̱-። --------------------------------- fīlimi nyikigezi’i medībe aloẖu።
Всъщност искам да купя торта. ቶ-ታ -ክገዝ- ----ኣሎ-። ቶ-- ን---- መ-- ኣ--- ቶ-ታ ን-ገ-እ መ-በ ኣ-ኹ- ------------------ ቶርታ ንክገዝእ መዲበ ኣሎኹ። 0
to-ita -ik-g--i’i ---ībe-------። t----- n--------- m----- a------ t-r-t- n-k-g-z-’- m-d-b- a-o-̱-። -------------------------------- torita nikigezi’i medībe aloẖu።
Аз търся бижутер, за да купя пръстен. ቀ-ቤት-መ-ን -ገ-እሓደ -ንዳ-ወር---ደሊ ኣ-ኹ፣-። ቀ--- መ-- ክ----- እ-- ወ-- እ-- ኣ--- ። ቀ-ቤ- መ-ን ክ-ዝ-ሓ- እ-ዳ ወ-ቂ እ-ሊ ኣ-ኹ- ። ---------------------------------- ቀለቤት መታን ክገዝእሓደ እንዳ ወርቂ እደሊ ኣሎኹ፣ ። 0
k’--------met-ni--i-e--’--̣--- i---a--er-k-ī-i--lī a-----፣ ። k-------- m----- k------------ i---- w------ i---- a------ ። k-e-e-ē-i m-t-n- k-g-z-’-h-a-e i-i-a w-r-k-ī i-e-ī a-o-̱-፣ ። ------------------------------------------------------------ k’elebēti metani kigezi’iḥade inida werik’ī idelī aloẖu፣ ።
Аз търся фотомагазин, за да купя лента. ፊል- መ------እሓ----ዳ -- -ደ- -ሎ---። ፊ-- መ-- ክ----- እ-- ፎ- እ-- ኣ--- ። ፊ-ም መ-ን ክ-ዝ-ሓ- እ-ዳ ፎ- እ-ሊ ኣ-ኹ- ። -------------------------------- ፊልም መታን ክገዝእሓደ እንዳ ፎቶ እደሊ ኣሎኹ፣ ። 0
f-l-m- --ta-----gezi--ḥ--e-i-ida-fot--ide-- --oẖ-፣-። f----- m----- k------------ i---- f--- i---- a------ ። f-l-m- m-t-n- k-g-z-’-h-a-e i-i-a f-t- i-e-ī a-o-̱-፣ ። ------------------------------------------------------ fīlimi metani kigezi’iḥade inida foto idelī aloẖu፣ ።
Аз търся сладкарница, за да купя торта. ቶርታ መታን ክ--እ--ደ --ዳ-ዶ-- እደሊ -ሎኹ፣ ቶ-- መ-- ክ--- ሓ- እ-- ዶ-- እ-- ኣ--- ቶ-ታ መ-ን ክ-ዝ- ሓ- እ-ዳ ዶ-ሺ እ-ሊ ኣ-ኹ- -------------------------------- ቶርታ መታን ክገዝእ ሓደ እንዳ ዶልሺ እደሊ ኣሎኹ፣ 0
to-i-- m----- --gezi------de-in-d---o----ī--de-ī -l----፣ t----- m----- k------- h---- i---- d------ i---- a------ t-r-t- m-t-n- k-g-z-’- h-a-e i-i-a d-l-s-ī i-e-ī a-o-̱-፣ -------------------------------------------------------- torita metani kigezi’i ḥade inida dolishī idelī aloẖu፣

Промяна на език = Промяна на личността

Нашият език ни принадлежи. Той е важна част от нашата личност. Но много хора говорят по няколко езика. Това означава ли, че те имат няколко личности? Изследователите считат: да! Когато сменяме езиците, ние също променяме своята личност. Така да се каже, държим се по различен начин. Американски учени са стигнали до това заключение. Те изследвали поведението на двуезични жени. Тези жени били израснали с английски и испански език. Те били еднакво запознати както с езиците, така и с културите. Въпреки това, тяхното поведение било зависимо от езика. Когато говорели испански жените били по-уверени. Те също се чувствали комфортно, когато хората около тях говорели на испански. Но заговорели ли на английски, поведението им се променяло. Чувствали се по-малко уверени и често несигурни в себе си. Изследователите забелязали, че жените също изглеждали по-усамотени. Така че, езика на който говорим влияе на поведението ни. Учените все още не знаят защо това е така. Може би се ръководим от културните норми. Когато говорим, ние мислим за културата, от която идва езика. Това се извършва автоматично. Ето защо, ние се опитваме да се адаптираме към културата. И се държим по начин, който е обичаен за тази култура. Хората, които говорели китайски били много резервирани по време на експерименти. А когато след това заговаряли на английски, били по-отворени. Може би ние променяме поведението си, за да се интегрираме по-добре. Защото искаме да бъдем като тези, с които разговаряме...
Знаете ли, че?
Беларуският принадлежи към източнославянските езици. Той е майчин език на около осем милиона души. Те живеят предимно в Беларус. Но в Полша също има хора, които говорят беларуски. Беларуският е тясно свързан с руския и украинския. Това означава, че тези три езика са много сходни. Те са се развили от староруския. Въпреки това съществуват някои важни различия. В правописа на беларуския е застъпен фонетичният принцип. Това означава, че произношението на думите определя тяхното изписване. Този признак различава беларуския от неговите два сродни езика. В беларуския се откриват много думи, които идват от полски. В руския език това не се среща. Граматиката на беларуския е много сходна с тази на други славянски езици. Който обича това езиково семейство, трябва да даде шанс на беларуския!