Разговорник

bg Магазини   »   uk Магазини

53 [петдесет и три]

Магазини

Магазини

53 [п’ятдесят три]

53 [pʺyatdesyat try]

Магазини

[Mahazyny]

български украински Играйте Повече
Ние търсим спортен магазин. Ми ш------ с--------- м------. Ми шукаємо спортивний магазин. 0
M- s-------- s---------̆ m------. My s-------- s---------- m------. My shukayemo sportyvnyy̆ mahazyn. M- s-u-a-e-o s-o-t-v-y-̆ m-h-z-n. -----------------------̆--------.
Ние търсим месарница. Ми ш------ м------ м------. Ми шукаємо м’ясний магазин. 0
M- s-------- m'y-----̆ m------. My s-------- m-------- m------. My shukayemo m'yasnyy̆ mahazyn. M- s-u-a-e-o m'y-s-y-̆ m-h-z-n. --------------'------̆--------.
Ние търсим аптека. Ми ш------ а-----. Ми шукаємо аптеку. 0
M- s-------- a-----. My s-------- a-----. My shukayemo apteku. M- s-u-a-e-o a-t-k-. -------------------.
Искамеда купим футболна топка. Ми х----- б к----- ф--------- м---. Ми хотіли б купити футбольний м’яч. 0
M- k------ b k----- f---------̆ m'y---. My k------ b k----- f---------- m-----. My khotily b kupyty futbolʹnyy̆ m'yach. M- k-o-i-y b k-p-t- f-t-o-ʹ-y-̆ m'y-c-. ------------------------------̆--'----.
Искаме да купим салам. Ми х----- б к----- с-----. Ми хотіли б купити салямі. 0
M- k------ b k----- s------. My k------ b k----- s------. My khotily b kupyty salyami. M- k-o-i-y b k-p-t- s-l-a-i. ---------------------------.
Искаме да купим лекарства. Ми х----- б к----- л---. Ми хотіли б купити ліки. 0
M- k------ b k----- l---. My k------ b k----- l---. My khotily b kupyty liky. M- k-o-i-y b k-p-t- l-k-. ------------------------.
Ние търсим спортен магазин, за да купим футболна топка. Ми ш------ с--------- м------- щ-- к----- ф--------- м---. Ми шукаємо спортивний магазин, щоб купити футбольний м’яч. 0
M- s-------- s---------̆ m------, s----- k----- f---------̆ m'y---. My s-------- s---------- m------- s----- k----- f---------- m-----. My shukayemo sportyvnyy̆ mahazyn, shchob kupyty futbolʹnyy̆ m'yach. M- s-u-a-e-o s-o-t-v-y-̆ m-h-z-n, s-c-o- k-p-t- f-t-o-ʹ-y-̆ m'y-c-. -----------------------̆--------,-------------------------̆--'----.
Ние търсим месарница, за да купим салам. Ми ш------ м------ м------- щ-- к----- с-----. Ми шукаємо м’ясний магазин, щоб купити салямі. 0
M- s-------- m'y-----̆ m------, s----- k----- s------. My s-------- m-------- m------- s----- k----- s------. My shukayemo m'yasnyy̆ mahazyn, shchob kupyty salyami. M- s-u-a-e-o m'y-s-y-̆ m-h-z-n, s-c-o- k-p-t- s-l-a-i. --------------'------̆--------,----------------------.
Ние търсим аптека, за да купим лекарства. Ми ш------ а------ щ-- к----- л---. Ми шукаємо аптеку, щоб купити ліки. 0
M- s-------- a-----, s----- k----- l---. My s-------- a------ s----- k----- l---. My shukayemo apteku, shchob kupyty liky. M- s-u-a-e-o a-t-k-, s-c-o- k-p-t- l-k-. -------------------,-------------------.
Аз търся бижутер. Я ш---- ю-------- м------. Я шукаю ювелірний магазин. 0
Y- s------ y---------̆ m------. YA s------ y---------- m------. YA shukayu yuvelirnyy̆ mahazyn. Y- s-u-a-u y-v-l-r-y-̆ m-h-z-n. ---------------------̆--------.
Аз търся фотомагазин. Я ш---- ф----------. Я шукаю фотомагазин. 0
Y- s------ f----------. YA s------ f----------. YA shukayu fotomahazyn. Y- s-u-a-u f-t-m-h-z-n. ----------------------.
Аз търся сладкарница. Я ш---- к-----------. Я шукаю кондитерську. 0
Y- s------ k-----------. YA s------ k-----------. YA shukayu kondytersʹku. Y- s-u-a-u k-n-y-e-s-k-. -----------------------.
Всъщност искам да купя пръстен. Я м-- н---- к----- п-------. Я маю намір купити перстень. 0
Y- m--- n---- k----- p-------. YA m--- n---- k----- p-------. YA mayu namir kupyty perstenʹ. Y- m-y- n-m-r k-p-t- p-r-t-n-. -----------------------------.
Всъщност искам да купя лента. Я м-- н---- к----- п-----. Я маю намір купити плівку. 0
Y- m--- n---- k----- p-----. YA m--- n---- k----- p-----. YA mayu namir kupyty plivku. Y- m-y- n-m-r k-p-t- p-i-k-. ---------------------------.
Всъщност искам да купя торта. Я м-- н---- к----- т---. Я маю намір купити торт. 0
Y- m--- n---- k----- t---. YA m--- n---- k----- t---. YA mayu namir kupyty tort. Y- m-y- n-m-r k-p-t- t-r-. -------------------------.
Аз търся бижутер, за да купя пръстен. Я ш---- ю-------- м------- щ-- к----- п-------. Я шукаю ювелірний магазин, щоб купити перстень. 0
Y- s------ y---------̆ m------, s----- k----- p-------. YA s------ y---------- m------- s----- k----- p-------. YA shukayu yuvelirnyy̆ mahazyn, shchob kupyty perstenʹ. Y- s-u-a-u y-v-l-r-y-̆ m-h-z-n, s-c-o- k-p-t- p-r-t-n-. ---------------------̆--------,-----------------------.
Аз търся фотомагазин, за да купя лента. Я ш---- ф----------- щ-- к----- п-----. Я шукаю фотомагазин, щоб купити плівку. 0
Y- s------ f----------, s----- k----- p-----. YA s------ f----------- s----- k----- p-----. YA shukayu fotomahazyn, shchob kupyty plivku. Y- s-u-a-u f-t-m-h-z-n, s-c-o- k-p-t- p-i-k-. ----------------------,---------------------.
Аз търся сладкарница, за да купя торта. Я ш---- к------------ щ-- к----- т---. Я шукаю кондитерську, щоб купити торт. 0
Y- s------ k-----------, s----- k----- t---. YA s------ k------------ s----- k----- t---. YA shukayu kondytersʹku, shchob kupyty tort. Y- s-u-a-u k-n-y-e-s-k-, s-c-o- k-p-t- t-r-. -----------------------,-------------------.

Промяна на език = Промяна на личността

Нашият език ни принадлежи. Той е важна част от нашата личност. Но много хора говорят по няколко езика. Това означава ли, че те имат няколко личности? Изследователите считат: да! Когато сменяме езиците, ние също променяме своята личност. Така да се каже, държим се по различен начин. Американски учени са стигнали до това заключение. Те изследвали поведението на двуезични жени. Тези жени били израснали с английски и испански език. Те били еднакво запознати както с езиците, така и с културите. Въпреки това, тяхното поведение било зависимо от езика. Когато говорели испански жените били по-уверени. Те също се чувствали комфортно, когато хората около тях говорели на испански. Но заговорели ли на английски, поведението им се променяло. Чувствали се по-малко уверени и често несигурни в себе си. Изследователите забелязали, че жените също изглеждали по-усамотени. Така че, езика на който говорим влияе на поведението ни. Учените все още не знаят защо това е така. Може би се ръководим от културните норми. Когато говорим, ние мислим за културата, от която идва езика. Това се извършва автоматично. Ето защо, ние се опитваме да се адаптираме към културата. И се държим по начин, който е обичаен за тази култура. Хората, които говорели китайски били много резервирани по време на експерименти. А когато след това заговаряли на английски, били по-отворени. Може би ние променяме поведението си, за да се интегрираме по-добре. Защото искаме да бъдем като тези, с които разговаряме...
Знаете ли, че?
Беларуският принадлежи към източнославянските езици. Той е майчин език на около осем милиона души. Те живеят предимно в Беларус. Но в Полша също има хора, които говорят беларуски. Беларуският е тясно свързан с руския и украинския. Това означава, че тези три езика са много сходни. Те са се развили от староруския. Въпреки това съществуват някои важни различия. В правописа на беларуския е застъпен фонетичният принцип. Това означава, че произношението на думите определя тяхното изписване. Този признак различава беларуския от неговите два сродни езика. В беларуския се откриват много думи, които идват от полски. В руския език това не се среща. Граматиката на беларуския е много сходна с тази на други славянски езици. Който обича това езиково семейство, трябва да даде шанс на беларуския!