Разговорник

bg Пазаруване   »   bs Kupovina

54 [петдесет и четири]

Пазаруване

Пазаруване

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Изберете как искате да видите превода:   
български босненски Играйте Повече
Бих искал / искала да купя подарък. Ja ž---- k----- p-----. Ja želim kupiti poklon. 0
Но не нещо прекалено скъпо. Al- n---- p------ s----. Ali ništa previše skupo. 0
Може би дамска чанта? Im--- l- m---- t----? Imate li možda tašnu? 0
Какъв цвят желаете? Ko-- b--- ž-----? Koju boju želite? 0
Черен, кафяв или бял? Cr--- b---- i-- b-----? Crnu, braon ili bijelu? 0
Голяма или малка? Ve---- i-- m---? Veliku ili malu? 0
Може ли да видя тази? Mo-- l- v------ o--? Mogu li vidjeti ovu? 0
От кожа ли е? Je l- o-- o- k---? Je li ona od kože? 0
Или от изкуствена материя? Il- j- o- v--------- m---------? Ili je od vještačkog materijala? 0
От кожа естествено. Na------ o- k---. Naravno, od kože. 0
Това е особено добро качество. To j- n------- d---- k-------. To je naročito dobar kvalitet. 0
Чантата действително е на много изгодна цена. A t---- j- z----- p-------. A tašna ja zaista povoljna. 0
Харесва ми. Ov- m- s- s----. Ova mi se sviđa. 0
Ще я взема. Ov- ć- u----. Ovu ću uzeti. 0
Може ли евентуално да я подменя? Mo-- l- j- e--------- z---------? Mogu li je eventualno zamijeniti? 0
Разбира се. Po----------- s-. Podrazumijeva se. 0
Ние ще я опаковаме като подарък. Za---------- j- k-- p-----. Zapakovaćemo je kao poklon. 0
Касата е там отсреща. Ta-- p---- j- b-------. Tamo preko je blagajna. 0

Кой кого разбира?

Има около 7 милиарда души в света. Всички те говорят на даден език. Но за съжаление, той не винаги е един и същ. Така че, за да разговаряме с други народи, трябва да учим езици. Това често е много трудоемко. Но има езици, които са много сходни. Говорещите ги се разбират един друг, без да са усвоили чуждия език. Това явление се нарича взаимна разбираемост. В която се различават два варианта. Първият вариант е устната взаимна разбираемост. При нея носителите на двата езика се разбират помежду си, когато говорят. Те не разбират писмената форма на другия език, обаче. Това е така, защото езиците имат различни писмени форми. Примери за това са езиците хинди и урду. Писмената взаимна разбираемост е вторият вариант. В този случай езикът на другия се разбира в писмената му форма. Но носителите на езиците не се разбират помежду си, когато разговарят един с друг. Причината за това е, че те имат много различно произношение. Немският и холандският са примери за това. Най-близкородствените езици съдържат и двата варианта. Което означава, че те са взаимно разбираеми както в устна, така и в писмена форма. Примери за това са руски и украински или тайски и лаоски. Но има също и асиметрична форма на взаимна разбираемост. Такъв е случаят, когато носителите на двата езика имат различни нива на разбиране един спрямо друг. Португалците разбират испанците по-добре, отколкото испанците разбират португалците. Австрийците също разбират германците по-добре, отколкото обратното. В тези примери, произношението или диалекта се явяват пречка. Така че, който наистина иска да води добри разговори трябва да научи нещоново...