Разговорник

bg Пазаруване   »   el Για ψώνια

54 [петдесет и четири]

Пазаруване

Пазаруване

54 [πενήντα τέσσερα]

54 [penḗnta téssera]

Για ψώνια

[Gia psṓnia]

български гръцки Играйте Повече
Бих искал / искала да купя подарък. Θα ή---- ν- α------ έ-- δ---. Θα ήθελα να αγοράσω ένα δώρο. 0
T-- ḗ----- n- a------ é-- d---. Th- ḗ----- n- a------ é-- d---. Tha ḗthela na agorásō éna dṓro. T-a ḗ-h-l- n- a-o-á-ō é-a d-r-. ------------------------------.
Но не нещо прекалено скъпо. Αλ-- ό-- κ--- π--- α-----. Αλλά όχι κάτι πολύ ακριβό. 0
A--- ó--- k--- p--- a-----. Al-- ó--- k--- p--- a-----. Allá óchi káti polý akribó. A-l- ó-h- k-t- p-l- a-r-b-. --------------------------.
Може би дамска чанта? Μί- τ----- ί---; Μία τσάντα ίσως; 0
M-- t----- í---? Mí- t----- í---? Mía tsánta ísōs? M-a t-á-t- í-ō-? ---------------?
Какъв цвят желаете? Τι χ---- θ- θ-----; Τι χρώμα θα θέλατε; 0
T- c----- t-- t------? Ti c----- t-- t------? Ti chrṓma tha thélate? T- c-r-m- t-a t-é-a-e? ---------------------?
Черен, кафяв или бял? Μα---- κ--- ή λ----; Μαύρο, καφέ ή λευκό; 0
M----, k---- ḗ l----? Ma---- k---- ḗ l----? Maúro, kaphé ḗ leukó? M-ú-o, k-p-é ḗ l-u-ó? -----,--------------?
Голяма или малка? Με---- ή μ----; Μεγάλη ή μικρή; 0
M----- ḗ m----? Me---- ḗ m----? Megálē ḗ mikrḗ? M-g-l- ḗ m-k-ḗ? --------------?
Може ли да видя тази? Μπ--- ν- δ- α---; Μπορώ να δω αυτή; 0
M---- n- d- a---? Mp--- n- d- a---? Mporṓ na dō autḗ? M-o-ṓ n- d- a-t-? ----------------?
От кожа ли е? Εί--- δ--------; Είναι δερμάτινη; 0
E---- d--------? Eí--- d--------? Eínai dermátinē? E-n-i d-r-á-i-ē? ---------------?
Или от изкуствена материя? Ή ε---- α-- σ-------- υ----; Ή είναι από συνθετικό υλικό; 0
Ḗ e---- a-- s--------- y----? Ḗ e---- a-- s--------- y----? Ḗ eínai apó synthetikó ylikó? Ḗ e-n-i a-ó s-n-h-t-k- y-i-ó? ----------------------------?
От кожа естествено. Δε------- φ-----. Δερμάτινη φυσικά. 0
D-------- p------. De------- p------. Dermátinē physiká. D-r-á-i-ē p-y-i-á. -----------------.
Това е особено добро качество. Εί--- μ-- ι-------- κ--- π-------. Είναι μία ιδιαίτερα καλή ποιότητα. 0
E---- m-- i-------- k--- p-------. Eí--- m-- i-------- k--- p-------. Eínai mía idiaítera kalḗ poiótēta. E-n-i m-a i-i-í-e-a k-l- p-i-t-t-. ---------------------------------.
Чантата действително е на много изгодна цена. Κα- η τ--- τ-- τ------ ε---- π--------- π--- κ---. Και η τιμή της τσάντας είναι πραγματικά πολύ καλή. 0
K-- ē t--- t-- t------ e---- p--------- p--- k---. Ka- ē t--- t-- t------ e---- p--------- p--- k---. Kai ē timḗ tēs tsántas eínai pragmatiká polý kalḗ. K-i ē t-m- t-s t-á-t-s e-n-i p-a-m-t-k- p-l- k-l-. -------------------------------------------------.
Харесва ми. Μο- α-----. Μου αρέσει. 0
M-- a-----. Mo- a-----. Mou arései. M-u a-é-e-. ----------.
Ще я взема. Θα τ-- π---. Θα την πάρω. 0
T-- t-- p---. Th- t-- p---. Tha tēn párō. T-a t-n p-r-. ------------.
Може ли евентуално да я подменя? Μπ--- ε---------- ν- τ-- α-----; Μπορώ ενδεχομένως να την αλλάξω; 0
M---- e----------- n- t-- a-----? Mp--- e----------- n- t-- a-----? Mporṓ endechoménōs na tēn alláxō? M-o-ṓ e-d-c-o-é-ō- n- t-n a-l-x-? --------------------------------?
Разбира се. Φυ----. Φυσικά. 0
P------. Ph-----. Physiká. P-y-i-á. -------.
Ние ще я опаковаме като подарък. Θα τ-- τ-------- γ-- δ---. Θα την τυλίξουμε για δώρο. 0
T-- t-- t-------- g-- d---. Th- t-- t-------- g-- d---. Tha tēn tylíxoume gia dṓro. T-a t-n t-l-x-u-e g-a d-r-. --------------------------.
Касата е там отсреща. Εκ-- π--- ε---- τ- τ-----. Εκεί πέρα είναι το ταμείο. 0
E--- p--- e---- t- t-----. Ek-- p--- e---- t- t-----. Ekeí péra eínai to tameío. E-e- p-r- e-n-i t- t-m-í-. -------------------------.

Кой кого разбира?

Има около 7 милиарда души в света. Всички те говорят на даден език. Но за съжаление, той не винаги е един и същ. Така че, за да разговаряме с други народи, трябва да учим езици. Това често е много трудоемко. Но има езици, които са много сходни. Говорещите ги се разбират един друг, без да са усвоили чуждия език. Това явление се нарича взаимна разбираемост. В която се различават два варианта. Първият вариант е устната взаимна разбираемост. При нея носителите на двата езика се разбират помежду си, когато говорят. Те не разбират писмената форма на другия език, обаче. Това е така, защото езиците имат различни писмени форми. Примери за това са езиците хинди и урду. Писмената взаимна разбираемост е вторият вариант. В този случай езикът на другия се разбира в писмената му форма. Но носителите на езиците не се разбират помежду си, когато разговарят един с друг. Причината за това е, че те имат много различно произношение. Немският и холандският са примери за това. Най-близкородствените езици съдържат и двата варианта. Което означава, че те са взаимно разбираеми както в устна, така и в писмена форма. Примери за това са руски и украински или тайски и лаоски. Но има също и асиметрична форма на взаимна разбираемост. Такъв е случаят, когато носителите на двата езика имат различни нива на разбиране един спрямо друг. Португалците разбират испанците по-добре, отколкото испанците разбират португалците. Австрийците също разбират германците по-добре, отколкото обратното. В тези примери, произношението или диалекта се явяват пречка. Така че, който наистина иска да води добри разговори трябва да научи нещоново...