Разговорник

bg Пазаруване   »   fr Faire du shopping

54 [петдесет и четири]

Пазаруване

Пазаруване

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Можете да кликнете върху всяко празно място, за да видите текста, или:   

български френски Играйте Повече
Бих искал / искала да купя подарък. Je v------- a------ u- c-----. Je voudrais acheter un cadeau. 0
Но не нещо прекалено скъпо. Ma-- p-- t--- c---. Mais pas trop cher. 0
Може би дамска чанта? Pe------- u- s-- à m--- ? Peut-être un sac à main ? 0
   
Какъв цвят желаете? Qu---- c------ d----------- ? Quelle couleur désirez-vous ? 0
Черен, кафяв или бял? No--- b--- o- b---- ? Noir, brun ou blanc ? 0
Голяма или малка? Un g---- o- u- p---- ? Un grand ou un petit ? 0
   
Може ли да видя тази? Es---- q-- j- p--- v--- c------- ? Est-ce que je peux voir celui-ci ? 0
От кожа ли е? Es---- e- c--- ? Est-il en cuir ? 0
Или от изкуствена материя? Ou e- m------ s---------- ? Ou en matière synthétique ? 0
   
От кожа естествено. En c--- v--------. En cuir véritable. 0
Това е особено добро качество. C’--- d- l- t--- b---- q------. C’est de la très bonne qualité. 0
Чантата действително е на много изгодна цена. Et l- s-- e-- v------- à u- p--- t--- a---------. Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. 0
   
Харесва ми. Il m- p---- b---. Il me plaît bien. 0
Ще я взема. Je l- p-----. Je le prends. 0
Може ли евентуално да я подменя? Pu----- é------------- l--------- ? Puis-je éventuellement l’échanger ? 0
   
Разбира се. Bi-- s--. Bien sur. 0
Ние ще я опаковаме като подарък. No-- v--- f------ u- p----- c-----. Nous vous faisons un paquet cadeau. 0
Касата е там отсреща. La c----- e-- p-- d-------. La caisse est par derrière. 0
   

Кой кого разбира?

Има около 7 милиарда души в света. Всички те говорят на даден език. Но за съжаление, той не винаги е един и същ. Така че, за да разговаряме с други народи, трябва да учим езици. Това често е много трудоемко. Но има езици, които са много сходни. Говорещите ги се разбират един друг, без да са усвоили чуждия език. Това явление се нарича взаимна разбираемост. В която се различават два варианта. Първият вариант е устната взаимна разбираемост. При нея носителите на двата езика се разбират помежду си, когато говорят. Те не разбират писмената форма на другия език, обаче. Това е така, защото езиците имат различни писмени форми. Примери за това са езиците хинди и урду. Писмената взаимна разбираемост е вторият вариант. В този случай езикът на другия се разбира в писмената му форма. Но носителите на езиците не се разбират помежду си, когато разговарят един с друг. Причината за това е, че те имат много различно произношение. Немският и холандският са примери за това. Най-близкородствените езици съдържат и двата варианта. Което означава, че те са взаимно разбираеми както в устна, така и в писмена форма. Примери за това са руски и украински или тайски и лаоски. Но има също и асиметрична форма на взаимна разбираемост. Такъв е случаят, когато носителите на двата езика имат различни нива на разбиране един спрямо друг. Португалците разбират испанците по-добре, отколкото испанците разбират португалците. Австрийците също разбират германците по-добре, отколкото обратното. В тези примери, произношението или диалекта се явяват пречка. Така че, който наистина иска да води добри разговори трябва да научи нещоново...