Разговорник

bg Пазаруване   »   ko 쇼핑하기

54 [петдесет и четири]

Пазаруване

Пазаруване

54 [쉰넷]

54 [swinnes]

쇼핑하기

[syopinghagi]

Изберете как искате да видите превода:   
български корейски Играйте Повече
Бих искал / искала да купя подарък. 저- 선-- 사고 ---. 저- 선-- 사- 싶--- 저- 선-을 사- 싶-요- -------------- 저는 선물을 사고 싶어요. 0
j--neu- s-o---l-e-l-s--o -i--eo--. j------ s---------- s--- s-------- j-o-e-n s-o-m-l-e-l s-g- s-p-e-y-. ---------------------------------- jeoneun seonmul-eul sago sip-eoyo.
Но не нещо прекалено скъпо. 하지---- -- - -니-요. 하-- 너- 비- 건 아---- 하-만 너- 비- 건 아-고-. ----------------- 하지만 너무 비싼 건 아니고요. 0
h---m-- -e-mu --ssan-geon--n--o-o. h------ n---- b----- g--- a------- h-j-m-n n-o-u b-s-a- g-o- a-i-o-o- ---------------------------------- hajiman neomu bissan geon anigoyo.
Може би дамска чанта? 핸드백--- -요? 핸-- 같- 거-- 핸-백 같- 거-? ---------- 핸드백 같은 거요? 0
h-e--eub-eg--a---u---e-y-? h---------- g------ g----- h-e-d-u-a-g g-t-e-n g-o-o- -------------------------- haendeubaeg gat-eun geoyo?
Какъв цвят желаете? 어- --- 원-세요? 어- 색-- 원---- 어- 색-을 원-세-? ------------ 어떤 색깔을 원하세요? 0
e---e---s-----a----- w---asey-? e------ s----------- w--------- e-t-e-n s-e-k-a---u- w-n-a-e-o- ------------------------------- eotteon saegkkal-eul wonhaseyo?
Черен, кафяв или бял? 검--,--색--아니---얀색? 검--- 갈-- 아-- 하--- 검-색- 갈-, 아-면 하-색- ----------------- 검은색, 갈색, 아니면 하얀색? 0
g-o--e-n----- -alsaeg- -n-m-e-- -aya----g? g------------ g------- a------- h--------- g-o---u-s-e-, g-l-a-g- a-i-y-o- h-y-n-a-g- ------------------------------------------ geom-eunsaeg, galsaeg, animyeon hayansaeg?
Голяма или малка? 큰 - 아니면-작은 거-? 큰 거 아-- 작- 거-- 큰 거 아-면 작- 거-? -------------- 큰 거 아니면 작은 거요? 0
keun ge- -nimy--- ja--e-- -e-yo? k--- g-- a------- j------ g----- k-u- g-o a-i-y-o- j-g-e-n g-o-o- -------------------------------- keun geo animyeon jag-eun geoyo?
Може ли да видя тази? 이거-- 번 봐- -요? 이- 한 번 봐- 되-- 이- 한 번 봐- 되-? ------------- 이거 한 번 봐도 되요? 0
i--o-h---be---bw--- ---y-? i--- h-- b--- b---- d----- i-e- h-n b-o- b-a-o d-e-o- -------------------------- igeo han beon bwado doeyo?
От кожа ли е? 이거 ---로-만들었--? 이- 가--- 만----- 이- 가-으- 만-었-요- -------------- 이거 가죽으로 만들었어요? 0
i-eo-g-ju---u-o--an-e---e-----oy-? i--- g--------- m----------------- i-e- g-j-g-e-l- m-n-e-l-e-s---o-o- ---------------------------------- igeo gajug-eulo mandeul-eoss-eoyo?
Или от изкуствена материя? 아-면 ----으로----어-? 아-- 플----- 만----- 아-면 플-스-으- 만-었-요- ----------------- 아니면 플라스틱으로 만들었어요? 0
a--myeo- p---l--e--ig----o man---l-eoss---yo? a------- p---------------- m----------------- a-i-y-o- p-u-l-s-u-i---u-o m-n-e-l-e-s---o-o- --------------------------------------------- animyeon peullaseutig-eulo mandeul-eoss-eoyo?
От кожа естествено. 당연히 가---. 당-- 가---- 당-히 가-이-. --------- 당연히 가죽이죠. 0
dan---e--h--ga----ijy-. d---------- g---------- d-n---e-n-i g-j-g-i-y-. ----------------------- dang-yeonhi gajug-ijyo.
Това е особено добро качество. 이- -질이 -- 좋아요. 이- 품-- 아- 좋--- 이- 품-이 아- 좋-요- -------------- 이건 품질이 아주 좋아요. 0
igeon -um-i----a-u j---ay-. i---- p------- a-- j------- i-e-n p-m-i--- a-u j-h-a-o- --------------------------- igeon pumjil-i aju joh-ayo.
Чантата действително е на много изгодна цена. 그리- - 가-은-아주-저-해-. 그-- 이 가-- 아- 저---- 그-고 이 가-은 아- 저-해-. ------------------ 그리고 이 가방은 아주 저렴해요. 0
g-uli-o----a--ng-e-----u -------m-a--o. g------ i g--------- a-- j------------- g-u-i-o i g-b-n---u- a-u j-o-y-o-h-e-o- --------------------------------------- geuligo i gabang-eun aju jeolyeomhaeyo.
Харесва ми. 이거-맘- 들어-. 이- 맘- 들--- 이- 맘- 들-요- ---------- 이거 맘에 들어요. 0
i--o ma--e --u---o-o. i--- m---- d--------- i-e- m-m-e d-u---o-o- --------------------- igeo mam-e deul-eoyo.
Ще я взема. 이걸로---요. 이-- 할--- 이-로 할-요- -------- 이걸로 할게요. 0
i-e-ll- halg-y-. i------ h------- i-e-l-o h-l-e-o- ---------------- igeollo halgeyo.
Може ли евентуално да я подменя? 필요-- -환할-- -어-? 필--- 교-- 수 있--- 필-하- 교-할 수 있-요- --------------- 필요하면 교환할 수 있어요? 0
pi--y-hamyeo----ohw-nh----u-i-s--o-o? p------------ g--------- s- i-------- p-l-y-h-m-e-n g-o-w-n-a- s- i-s-e-y-? ------------------------------------- pil-yohamyeon gyohwanhal su iss-eoyo?
Разбира се. 물론-죠. 물---- 물-이-. ----- 물론이죠. 0
mul-o---jyo. m----------- m-l-o---j-o- ------------ mullon-ijyo.
Ние ще я опаковаме като подарък. 포장--해드릴-요. 포-- 해----- 포-을 해-릴-요- ---------- 포장을 해드릴께요. 0
po-an---u--hae---li-k-e-o. p--------- h-------------- p-j-n---u- h-e-e-l-l-k-y-. -------------------------- pojang-eul haedeulilkkeyo.
Касата е там отсреща. 계산-- --- -어요. 계--- 저-- 있--- 계-대- 저-에 있-요- ------------- 계산대가 저쪽에 있어요. 0
gy-sand-e-a---oj-og----ss--oy-. g---------- j-------- i-------- g-e-a-d-e-a j-o-j-g-e i-s-e-y-. ------------------------------- gyesandaega jeojjog-e iss-eoyo.

Кой кого разбира?

Има около 7 милиарда души в света. Всички те говорят на даден език. Но за съжаление, той не винаги е един и същ. Така че, за да разговаряме с други народи, трябва да учим езици. Това често е много трудоемко. Но има езици, които са много сходни. Говорещите ги се разбират един друг, без да са усвоили чуждия език. Това явление се нарича взаимна разбираемост. В която се различават два варианта. Първият вариант е устната взаимна разбираемост. При нея носителите на двата езика се разбират помежду си, когато говорят. Те не разбират писмената форма на другия език, обаче. Това е така, защото езиците имат различни писмени форми. Примери за това са езиците хинди и урду. Писмената взаимна разбираемост е вторият вариант. В този случай езикът на другия се разбира в писмената му форма. Но носителите на езиците не се разбират помежду си, когато разговарят един с друг. Причината за това е, че те имат много различно произношение. Немският и холандският са примери за това. Най-близкородствените езици съдържат и двата варианта. Което означава, че те са взаимно разбираеми както в устна, така и в писмена форма. Примери за това са руски и украински или тайски и лаоски. Но има също и асиметрична форма на взаимна разбираемост. Такъв е случаят, когато носителите на двата езика имат различни нива на разбиране един спрямо друг. Португалците разбират испанците по-добре, отколкото испанците разбират португалците. Австрийците също разбират германците по-добре, отколкото обратното. В тези примери, произношението или диалекта се явяват пречка. Така че, който наистина иска да води добри разговори трябва да научи нещоново...