Разговорник

bg Пазаруване   »   ku Shopping

54 [петдесет и четири]

Пазаруване

Пазаруване

54 [pêncî û çar]

Shopping

Изберете как искате да видите превода:   
български кюрдски (курманджи) Играйте Повече
Бих искал / искала да купя подарък. E---i----im diy----ekê --k-r--. E- d------- d--------- b------- E- d-x-a-i- d-y-r-y-k- b-k-r-m- ------------------------------- Ez dixwazim diyariyekê bikirim. 0
Но не нещо прекалено скъпо. L-be-ê ---pi- ---a. L----- n- p-- b---- L-b-l- n- p-r b-h-. ------------------- Lêbelê ne pir biha. 0
Може би дамска чанта? Dibe--- çan-----î-d--t- --? D--- k- ç-------- d---- b-- D-b- k- ç-n-e-e-î d-s-a b-? --------------------------- Dibe ku çanteyekî desta be? 0
Какъв цвят желаете? H-n -îjan r-ng- d-x-az-n? H-- k---- r---- d-------- H-n k-j-n r-n-î d-x-a-i-? ------------------------- Hûn kîjan rengî dixwazin? 0
Черен, кафяв или бял? Re-- q---ey- --jî -p-? R--- q------ a--- s--- R-ş- q-h-e-î a-j- s-î- ---------------------- Reş, qehweyî anjî spî? 0
Голяма или малка? Y--î b-ç-- ---î --zi-? Y--- b---- a--- m----- Y-k- b-ç-k a-j- m-z-n- ---------------------- Yekî biçûk anjî mezin? 0
Може ли да видя тази? Ez-di--r-m-v- -i-î--m? E- d------ v- b------- E- d-k-r-m v- b-b-n-m- ---------------------- Ez dikarim vî bibînim? 0
От кожа ли е? Ev ---ç--m e? E- j- ç--- e- E- j- ç-r- e- ------------- Ev ji çerm e? 0
Или от изкуствена материя? An-ji-plas-îk -? A- j- p------ e- A- j- p-a-t-k e- ---------------- An ji plastîk e? 0
От кожа естествено. Çer--e-------. Ç--- e h------ Ç-r- e h-l-e-. -------------- Çerm e helbet. 0
Това е особено добро качество. Ev bi--ayb-t--we-pek--b----. E- b- t------ w------ b-- e- E- b- t-y-e-î w-s-e-e b-ş e- ---------------------------- Ev bi taybetî wespeke baş e. 0
Чантата действително е на много изгодна цена. Û -ih-------çe--eyê --sta- bi-s-tî-jî--u-ca--e. Û b----- v- ç------ d----- b------ j- g----- e- Û b-h-y- v- ç-n-e-ê d-s-a- b-r-a-î j- g-n-a- e- ----------------------------------------------- Û bihayê vî çenteyê destan birsatî jî guncav e. 0
Харесва ми. E- l-----şiy----n --. E- l- x------ m-- ç-- E- l- x-e-i-a m-n ç-. --------------------- Ev li xweşiya min çû. 0
Ще я взема. Ez-v- d----im. E- v- d------- E- v- d-k-r-m- -------------- Ez vî dikirim. 0
Може ли евентуално да я подменя? K- ----e------e--ê--ikar--i---- b-gu-e----- ge--? K- h---- b--- e- ê b-------- v- b---------- g---- K- h-w-e b-k- e- ê b-k-r-b-m v- b-g-h-r-n-m g-l-? ------------------------------------------------- Ku hewce bike ez ê bikaribim vî biguherînim gelo? 0
Разбира се. Belê. B---- B-l-. ----- Belê. 0
Ние ще я опаковаме като подарък. E--ê w--e d-ya-î -a-êt-bik--. E- ê w--- d----- p---- b----- E- ê w-k- d-y-r- p-k-t b-k-n- ----------------------------- Em ê weke diyarî pakêt bikin. 0
Касата е там отсреща. Qas---i-wir-e -i--e-be-. Q--- l- w-- e l- h------ Q-s- l- w-r e l- h-m-e-. ------------------------ Qase li wir e li hember. 0

Кой кого разбира?

Има около 7 милиарда души в света. Всички те говорят на даден език. Но за съжаление, той не винаги е един и същ. Така че, за да разговаряме с други народи, трябва да учим езици. Това често е много трудоемко. Но има езици, които са много сходни. Говорещите ги се разбират един друг, без да са усвоили чуждия език. Това явление се нарича взаимна разбираемост. В която се различават два варианта. Първият вариант е устната взаимна разбираемост. При нея носителите на двата езика се разбират помежду си, когато говорят. Те не разбират писмената форма на другия език, обаче. Това е така, защото езиците имат различни писмени форми. Примери за това са езиците хинди и урду. Писмената взаимна разбираемост е вторият вариант. В този случай езикът на другия се разбира в писмената му форма. Но носителите на езиците не се разбират помежду си, когато разговарят един с друг. Причината за това е, че те имат много различно произношение. Немският и холандският са примери за това. Най-близкородствените езици съдържат и двата варианта. Което означава, че те са взаимно разбираеми както в устна, така и в писмена форма. Примери за това са руски и украински или тайски и лаоски. Но има също и асиметрична форма на взаимна разбираемост. Такъв е случаят, когато носителите на двата езика имат различни нива на разбиране един спрямо друг. Португалците разбират испанците по-добре, отколкото испанците разбират португалците. Австрийците също разбират германците по-добре, отколкото обратното. В тези примери, произношението или диалекта се явяват пречка. Така че, който наистина иска да води добри разговори трябва да научи нещоново...