Разговорник

bg Пазаруване   »   pt Comprar

54 [петдесет и четири]

Пазаруване

Пазаруване

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Изберете как искате да видите превода:   
български португалски (PT) Играйте Повече
Бих искал / искала да купя подарък. Eu q----- c------ u- p-------. Eu queria comprar um presente. 0
Но не нещо прекалено скъпо. Ma- n--- d- m---- c---. Mas nada de muito caro. 0
Може би дамска чанта? Ta---- u-- m---? Talvez uma mala? 0
Какъв цвят желаете? Qu-- é a c-- q-- d-----? Qual é a cor que deseja? 0
Черен, кафяв или бял? Pr---- c------- o- b-----? Preto, castanho ou branco? 0
Голяма или малка? Gr---- o- p------? Grande ou pequena? 0
Може ли да видя тази? Po--- v-- e---? Posso ver esta? 0
От кожа ли е? Es-- é d- c------? Esta é de cabedal? 0
Или от изкуствена материя? Ou é d- m------- s--------? Ou é de material sintético? 0
От кожа естествено. É c---- q-- é d- c------. É claro que é de cabedal. 0
Това е особено добро качество. Is-- é r-------- d- b-- q--------. Isto é realmente de boa qualidade. 0
Чантата действително е на много изгодна цена. E a b---- é r-------- m---- b-----. E a bolsa é realmente muito barata. 0
Харесва ми. Go--- d----. Gosto desta. 0
Ще я взема. Le-- e---. Levo esta. 0
Може ли евентуално да я подменя? Po--- t------- e------------? Posso trocá-la eventualmente? 0
Разбира се. Co- c------. Com certeza. 0
Ние ще я опаковаме като подарък. Va--- e---------- c--- p-------. Vamos embrulhá-la como presente. 0
Касата е там отсреща. A c---- é a-- d- o---- l---. A caixa é ali do outro lado. 0

Кой кого разбира?

Има около 7 милиарда души в света. Всички те говорят на даден език. Но за съжаление, той не винаги е един и същ. Така че, за да разговаряме с други народи, трябва да учим езици. Това често е много трудоемко. Но има езици, които са много сходни. Говорещите ги се разбират един друг, без да са усвоили чуждия език. Това явление се нарича взаимна разбираемост. В която се различават два варианта. Първият вариант е устната взаимна разбираемост. При нея носителите на двата езика се разбират помежду си, когато говорят. Те не разбират писмената форма на другия език, обаче. Това е така, защото езиците имат различни писмени форми. Примери за това са езиците хинди и урду. Писмената взаимна разбираемост е вторият вариант. В този случай езикът на другия се разбира в писмената му форма. Но носителите на езиците не се разбират помежду си, когато разговарят един с друг. Причината за това е, че те имат много различно произношение. Немският и холандският са примери за това. Най-близкородствените езици съдържат и двата варианта. Което означава, че те са взаимно разбираеми както в устна, така и в писмена форма. Примери за това са руски и украински или тайски и лаоски. Но има също и асиметрична форма на взаимна разбираемост. Такъв е случаят, когато носителите на двата езика имат различни нива на разбиране един спрямо друг. Португалците разбират испанците по-добре, отколкото испанците разбират португалците. Австрийците също разбират германците по-добре, отколкото обратното. В тези примери, произношението или диалекта се явяват пречка. Така че, който наистина иска да води добри разговори трябва да научи нещоново...