Разговорник

bg Пазаруване   »   vi Mua sắm

54 [петдесет и четири]

Пазаруване

Пазаруване

54 [Năm mươi tư]

Mua sắm

Изберете как искате да видите превода:   
български виетнамски Играйте Повече
Бих искал / искала да купя подарък. Tô- m--- m-- m-- m-- q--. Tôi muốn mua một món quà. 0
Но не нещо прекалено скъпо. Nh--- m- đ--- c- đ-- q--. Nhưng mà đừng có đắt quá. 0
Може би дамска чанта? Có l- m-- t-- x--- t--? Có lẽ một túi xách tay? 0
Какъв цвят желаете? Bạ- m--- m-- g-? Bạn muốn màu gì? 0
Черен, кафяв или бял? Đe-- n-- h-- l- t----? Đen, nâu hay là trắng? 0
Голяма или малка? To h-- l- n--? To hay là nhỏ? 0
Може ли да видя тази? Tô- x-- c-- n-- đ--- k----? Tôi xem cái này được không? 0
От кожа ли е? Cá- n-- b--- d- p--- k----? Cái này bằng da phải không? 0
Или от изкуствена материя? Ha- l- b--- c--- n---? Hay là bằng chất nhựa? 0
От кожа естествено. Dĩ n---- l- b--- d-. Dĩ nhiên là bằng da. 0
Това е особено добро качество. Ch-- l---- đ-- b---. Chất lượng đặc biệt. 0
Чантата действително е на много изгодна цена. Và t-- x--- t-- t--- s- l- r-- r-. Và túi xách tay thực sự là rất rẻ. 0
Харесва ми. Tô- t---- c-- n--. Tôi thích cái này. 0
Ще я взема. Tô- l-- c-- n--. Tôi lấy cái này. 0
Може ли евентуално да я подменя? Tô- đ-- đ--- k----? Tôi đổi được không? 0
Разбира се. Tấ- n----. Tất nhiên. 0
Ние ще я опаковаме като подарък. Ch--- t-- g-- l-- t---- q-- t---. Chúng tôi gói lại thành quà tặng. 0
Касата е там отсреща. Qu-- t-- t--- ở b-- k--. Quầy trả tiền ở bên kia. 0

Кой кого разбира?

Има около 7 милиарда души в света. Всички те говорят на даден език. Но за съжаление, той не винаги е един и същ. Така че, за да разговаряме с други народи, трябва да учим езици. Това често е много трудоемко. Но има езици, които са много сходни. Говорещите ги се разбират един друг, без да са усвоили чуждия език. Това явление се нарича взаимна разбираемост. В която се различават два варианта. Първият вариант е устната взаимна разбираемост. При нея носителите на двата езика се разбират помежду си, когато говорят. Те не разбират писмената форма на другия език, обаче. Това е така, защото езиците имат различни писмени форми. Примери за това са езиците хинди и урду. Писмената взаимна разбираемост е вторият вариант. В този случай езикът на другия се разбира в писмената му форма. Но носителите на езиците не се разбират помежду си, когато разговарят един с друг. Причината за това е, че те имат много различно произношение. Немският и холандският са примери за това. Най-близкородствените езици съдържат и двата варианта. Което означава, че те са взаимно разбираеми както в устна, така и в писмена форма. Примери за това са руски и украински или тайски и лаоски. Но има също и асиметрична форма на взаимна разбираемост. Такъв е случаят, когато носителите на двата езика имат различни нива на разбиране един спрямо друг. Португалците разбират испанците по-добре, отколкото испанците разбират португалците. Австрийците също разбират германците по-добре, отколкото обратното. В тези примери, произношението или диалекта се явяват пречка. Така че, който наистина иска да води добри разговори трябва да научи нещоново...