Разговорник

bg При лекаря   »   bn ডাক্তারের কাছে

57 [петдесет и седем]

При лекаря

При лекаря

৫৭ [সাতান্ন]

57 [sātānna]

ডাক্তারের কাছে

[ḍāktārēra kāchē]

Изберете как искате да видите превода:   
български бенгалски Играйте Повече
Аз имам час при лекаря. আ-া- -া-্ত-রে--সা-ে সা--ষ--ক-র--ছে ৷ আ--- ড-------- স--- স--------- আ-- ৷ আ-া- ড-ক-ত-র-র স-থ- স-ক-ষ-ৎ-া- আ-ে ৷ ------------------------------------ আমার ডাক্তারের সাথে সাক্ষাৎকার আছে ৷ 0
ām-r- -āk-ār-r- -ā--- --k-āṯ-ā-a-ā--ē ā---- ḍ-------- s---- s--------- ā--- ā-ā-a ḍ-k-ā-ē-a s-t-ē s-k-ā-k-r- ā-h- ------------------------------------- āmāra ḍāktārēra sāthē sākṣāṯkāra āchē
Имам час за 10. আম-- -াক্-া--ার-----র--ম--৷ আ--- স--------- 1---- স-- ৷ আ-া- স-ক-ষ-ৎ-া- 1-ট-র স-য় ৷ --------------------------- আমার সাক্ষাৎকার 10টার সময় ৷ 0
ām--a---k-ā-k--a -----a---m--a ā---- s--------- 1----- s----- ā-ā-a s-k-ā-k-r- 1-ṭ-r- s-m-ẏ- ------------------------------ āmāra sākṣāṯkāra 10ṭāra samaẏa
Как се казвате? আপন-র ন-- --? আ---- ন-- ক-- আ-ন-র ন-ম ক-? ------------- আপনার নাম কি? 0
āpa-ā-a-n----ki? ā------ n--- k-- ā-a-ā-a n-m- k-? ---------------- āpanāra nāma ki?
Моля, седнете в чакалнята. অ----র----ে-প্রতী-্-ালয়ে ব--- ৷ অ------ ক-- প----------- ব--- ৷ অ-ু-্-হ ক-ে প-র-ী-্-া-য়- ব-ু- ৷ ------------------------------- অনুগ্রহ করে প্রতীক্ষালয়ে বসুন ৷ 0
An--r-h- ------r-t-kṣ---ẏ- b---na A------- k--- p----------- b----- A-u-r-h- k-r- p-a-ī-ṣ-l-ẏ- b-s-n- --------------------------------- Anugraha karē pratīkṣālaẏē basuna
Лекарят ще дойде веднага. ডাক্তা- -িছ---ষণের--ধ----এ-- য--ে- ৷ ড------ ক--------- ম---- এ-- য---- ৷ ড-ক-ত-র ক-ছ-ক-ষ-ে- ম-্-ে এ-ে য-ব-ন ৷ ------------------------------------ ডাক্তার কিছুক্ষণের মধ্যে এসে যাবেন ৷ 0
ḍ-k-ā-a--ic-----ṇē---madhy- --- ----na ḍ------ k----------- m----- ē-- y----- ḍ-k-ā-a k-c-u-ṣ-ṇ-r- m-d-y- ē-ē y-b-n- -------------------------------------- ḍāktāra kichukṣaṇēra madhyē ēsē yābēna
Къде сте застрахован / застрахована? আপনি--োন ক--্পান--থ--ে-বীম- ---য়-ছে-? আ--- ক-- ক------- থ--- ব--- ক-------- আ-ন- ক-ন ক-ম-প-ন- থ-ক- ব-ম- ক-ি-ে-ে-? ------------------------------------- আপনি কোন কোম্পানী থেকে বীমা করিয়েছেন? 0
āp-ni -ōna -ō-p-n- -hē-ē -īm------ẏ-chēn-? ā---- k--- k------ t---- b--- k----------- ā-a-i k-n- k-m-ā-ī t-ē-ē b-m- k-r-ẏ-c-ē-a- ------------------------------------------ āpani kōna kōmpānī thēkē bīmā kariẏēchēna?
Какво мога да направя за Вас? আম--আপ------্---ী কর-- -ারি? আ-- আ---- জ--- ক- ক--- প---- আ-ি আ-ন-র জ-্- ক- ক-ত- প-র-? ---------------------------- আমি আপনার জন্য কী করতে পারি? 0
Ā-i-ā--n-ra ----ya k- kar-tē---ri? Ā-- ā------ j----- k- k----- p---- Ā-i ā-a-ā-a j-n-y- k- k-r-t- p-r-? ---------------------------------- Āmi āpanāra jan'ya kī karatē pāri?
Имате ли болки? আপ----কী-ব্য---করছ-? আ---- ক- ব---- ক---- আ-ন-র ক- ব-য-া ক-ছ-? -------------------- আপনার কী ব্যথা করছে? 0
Āpanā----- ---thā--a-ac--? Ā------ k- b----- k------- Ā-a-ā-a k- b-a-h- k-r-c-ē- -------------------------- Āpanāra kī byathā karachē?
Къде Ви боли? আপন-র--ো----ব্যথ- -রছ---আঘাত লেগেছে)? আ---- ক---- ব---- ক--- (---- ল------- আ-ন-র ক-থ-য় ব-য-া ক-ছ- (-ঘ-ত ল-গ-ছ-)- ------------------------------------- আপনার কোথায় ব্যথা করছে (আঘাত লেগেছে)? 0
Āp-n--a-kō-h-ẏa--ya-hā---r-chē-(ā-hāt- l-gēchē-? Ā------ k------ b----- k------ (------ l-------- Ā-a-ā-a k-t-ā-a b-a-h- k-r-c-ē (-g-ā-a l-g-c-ē-? ------------------------------------------------ Āpanāra kōthāẏa byathā karachē (āghāta lēgēchē)?
Постоянно ме боли гърбът. আম------ম--প--ে ব--থা--য় ৷ আ--- স---- প--- ব---- হ- ৷ আ-া- স-স-য় প-ঠ- ব-য-া হ- ৷ -------------------------- আমার সবসময় পিঠে ব্যথা হয় ৷ 0
Ām-r- -----ama-- pi--ē ---th- haẏa Ā---- s--------- p---- b----- h--- Ā-ā-a s-b-s-m-ẏ- p-ṭ-ē b-a-h- h-ẏ- ---------------------------------- Āmāra sabasamaẏa piṭhē byathā haẏa
Често имам главоболие. আ--র প্-ায়- ---ায়-ব্যথ--হয় ৷ আ--- প----- ম---- ব---- হ- ৷ আ-া- প-র-য়- ম-থ-য় ব-য-া হ- ৷ ---------------------------- আমার প্রায়ই মাথায় ব্যথা হয় ৷ 0
ā-----p-āẏ-'----t---a-by--h--haẏa ā---- p------ m------ b----- h--- ā-ā-a p-ā-a-i m-t-ā-a b-a-h- h-ẏ- --------------------------------- āmāra prāẏa'i māthāẏa byathā haẏa
Понякога ме боли коремът. আম-- কখ-ো---নো-পেট- -্যথা -য় ৷ আ--- ক--- ক--- প--- ব---- হ- ৷ আ-া- ক-ন- ক-ন- প-ট- ব-য-া হ- ৷ ------------------------------ আমার কখনো কখনো পেটে ব্যথা হয় ৷ 0
ā------a--a-ō-ka---n---ēṭ- bya-hā----a ā---- k------ k------ p--- b----- h--- ā-ā-a k-k-a-ō k-k-a-ō p-ṭ- b-a-h- h-ẏ- -------------------------------------- āmāra kakhanō kakhanō pēṭē byathā haẏa
Съблечете се до кръста, моля! আপন-র ওপর-র জামা---ড--খ-লু--৷ আ---- ও---- জ-------- খ---- ৷ আ-ন-র ও-র-র জ-ম-ক-প-় খ-ল-ন ৷ ----------------------------- আপনার ওপরের জামাকাপড় খুলুন ৷ 0
āpan-r--ō---ēr- -āmāk-p--- -h-l--a ā------ ō------ j--------- k------ ā-a-ā-a ō-a-ē-a j-m-k-p-ṛ- k-u-u-a ---------------------------------- āpanāra ōparēra jāmākāpaṛa khuluna
Легнете на кушетката, моля! প-ীক-ষ- ক---- ট-বি----ু-ে---়-ন-৷ প------ ক---- ট----- শ--- প---- ৷ প-ী-্-া ক-ব-র ট-ব-ল- শ-য়- প-়-ন ৷ --------------------------------- পরীক্ষা করবার টেবিলে শুয়ে পড়ুন ৷ 0
p-r-k-ā--ar--ā-a-----lē śu-ē ---u-a p------ k------- ṭ----- ś--- p----- p-r-k-ā k-r-b-r- ṭ-b-l- ś-ẏ- p-ṛ-n- ----------------------------------- parīkṣā karabāra ṭēbilē śuẏē paṛuna
Кръвното налягане е нормално. আপন-র রক্--া- -ি--আ-ে-৷ আ---- র------ ঠ-- আ-- ৷ আ-ন-র র-্-চ-প ঠ-ক আ-ে ৷ ----------------------- আপনার রক্তচাপ ঠিক আছে ৷ 0
ā---ār---aktac-p--ṭhi-a----ē ā------ r-------- ṭ---- ā--- ā-a-ā-a r-k-a-ā-a ṭ-i-a ā-h- ---------------------------- āpanāra raktacāpa ṭhika āchē
Ще Ви направя инжекция. আম- --নাক- এক-া--ন-ে--ন-দে--৷ আ-- আ----- এ--- ই------ দ-- ৷ আ-ি আ-ন-ক- এ-ট- ই-জ-ক-ন দ-ব ৷ ----------------------------- আমি আপনাকে একটা ইনজেকশন দেব ৷ 0
ām- ā--nākē -ka-- -na---aśa-a d--a ā-- ā------ ē---- i---------- d--- ā-i ā-a-ā-ē ē-a-ā i-a-ē-a-a-a d-b- ---------------------------------- āmi āpanākē ēkaṭā inajēkaśana dēba
Ще Ви дам таблетки. আ-- --ন-কে কিছ---ষুধ-দ-- ৷ আ-- আ----- ক--- ও--- দ-- ৷ আ-ি আ-ন-ক- ক-ছ- ও-ু- দ-ব ৷ -------------------------- আমি আপনাকে কিছু ওষুধ দেব ৷ 0
ā-i--p--āk- k---- --u----dēba ā-- ā------ k---- ō----- d--- ā-i ā-a-ā-ē k-c-u ō-u-h- d-b- ----------------------------- āmi āpanākē kichu ōṣudha dēba
Ще Ви напиша рецепта. আ----প---ে ---ধ-ন--ার--ন্য প-রেসক--িপশন -----দ----ি-৷ আ-- আ----- ও--- ন---- জ--- প----------- ল--- দ----- ৷ আ-ি আ-ন-ক- ও-ু- ন-ব-র জ-্- প-র-স-্-ি-শ- ল-খ- দ-চ-ছ- ৷ ----------------------------------------------------- আমি আপনাকে ওষুধ নেবার জন্য প্রেসক্রিপশন লিখে দিচ্ছি ৷ 0
ā-- --anā-ē-ōṣudh--nēb--a ja-'---pr-s-------a-a likh--di-c-i ā-- ā------ ō----- n----- j----- p------------- l---- d----- ā-i ā-a-ā-ē ō-u-h- n-b-r- j-n-y- p-ē-a-r-p-ś-n- l-k-ē d-c-h- ------------------------------------------------------------ āmi āpanākē ōṣudha nēbāra jan'ya prēsakripaśana likhē dicchi

Дълги думи, кратки думи

Дължината на една дума зависи от нейното информативно съдържание. Това е доказано от едно американско изследване. Изследователите направили оценка на думите от десет европейски езика. Това било постигнато с помощта на компютър. Компютърът анализирал различните думи с програма. В този процес тя използвала формула, за да изчисли информативното им съдържание. Резултатите били красноречиви. Колкото по-кратка е една дума, толкова по-малко информация предава. Интересното е, че ние използваме кратките думи по-често от дългите думи. Причината за това може да се крие в ефективността на речта. Когато говорим, ние се концентрираме върху най-важното нещо. Ето защо, думите без много информация не трябва да бъдат прекалено дълги. Това гарантира, че не хабим твърде много време за маловажни неща. Съотношението между дължината и съдържанието има и друго предимство. То гарантира, че информативното съдържание винаги остава едно и също. Така да се каже, ние винаги казваме едно и също количество за определен период от време. Например, можем да използваме няколко дълги думи. Но ние също така можем да използвате и множество кратки думи. Няма значение какво ще решим: информационното съдържание остава същото. В резултат на това, нашата реч има постоянен ритъм. Това помага на слушателите по-лесно да ни следват. Ако количеството информация непрекъснато варира, би било трудно. Нашите слушатели не биха могли да се адаптират добре към речта ни. По този начин би се затруднило разбирането. Онзи, който търси най-голям шанс да бъде разбран трябва да използва кратки думи. Тъй като кратките думи се схващат по-добре от дългите. Следователно, важи принципа: Keep It Short and Simple! Накратко: KISS !