Разговорник

bg При лекаря   »   ja 医者にて

57 [петдесет и седем]

При лекаря

При лекаря

57 [五十七]

57 [Gojūshichi]

医者にて

[isha nite]

български японски Играйте Повече
Аз имам час при лекаря. 医者に 予約を 入れて あります 。 医者に 予約を 入れて あります 。 0
i--- n- y----- o i---- a------. is-- n- y----- o i---- a------. isha ni yoyaku o irete arimasu. i-h- n- y-y-k- o i-e-e a-i-a-u. ------------------------------.
Имам час за 10. 10時に 予約が あります 。 10時に 予約が あります 。 0
10-J- n- y----- g- a------. 10--- n- y----- g- a------. 10-Ji ni yoyaku ga arimasu. 10-J- n- y-y-k- g- a-i-a-u. 10------------------------.
Как се казвате? お名前は ? お名前は ? 0
o----- w-? on---- w-? onamae wa? o-a-a- w-? ---------?
Моля, седнете в чакалнята. 待合室で お待ち ください 。 待合室で お待ち ください 。 0
m------------ d- o----- k------. ma----------- d- o----- k------. machiaishitsu de omachi kudasai. m-c-i-i-h-t-u d- o-a-h- k-d-s-i. -------------------------------.
Лекарят ще дойде веднага. 医者は すぐに 参ります 。 医者は すぐに 参ります 。 0
i--- w- s--- n- m--------. is-- w- s--- n- m--------. isha wa sugu ni mairimasu. i-h- w- s-g- n- m-i-i-a-u. -------------------------.
Къде сте застрахован / застрахована? どこの 健康保険に 加入して います か ? どこの 健康保険に 加入して います か ? 0
d--- n- k--------- n- k---- s---- i---- k-? do-- n- k--------- n- k---- s---- i---- k-? doko no kenkōhoken ni kanyū shite imasu ka? d-k- n- k-n-ō-o-e- n- k-n-ū s-i-e i-a-u k-? ------------------------------------------?
Какво мога да направя за Вас? どうしました か ? どうしました か ? 0
d- s--------- k-? dō s--------- k-? dō shimashita ka? d- s-i-a-h-t- k-? ----------------?
Имате ли болки? 痛みは あります か ? 痛みは あります か ? 0
i---- w- a------ k-? it--- w- a------ k-? itami wa arimasu ka? i-a-i w- a-i-a-u k-? -------------------?
Къде Ви боли? どこが 痛みます か ? どこが 痛みます か ? 0
d--- g- i-------- k-? do-- g- i-------- k-? doko ga itamimasu ka? d-k- g- i-a-i-a-u k-? --------------------?
Постоянно ме боли гърбът. 背中が いつも 痛みます 。 背中が いつも 痛みます 。 0
s----- g- i----- i--------. se---- g- i----- i--------. senaka ga itsumo itamimasu. s-n-k- g- i-s-m- i-a-i-a-u. --------------------------.
Често имам главоболие. よく 頭痛が します 。 よく 頭痛が します 。 0
y--- z---- g- s------. yo-- z---- g- s------. yoku zutsū ga shimasu. y-k- z-t-ū g- s-i-a-u. ---------------------.
Понякога ме боли коремът. 時々 腹痛が あります 。 時々 腹痛が あります 。 0
t------- f------ g- a------. to------ f------ g- a------. tokidoki fukutsū ga arimasu. t-k-d-k- f-k-t-ū g- a-i-a-u. ---------------------------.
Съблечете се до кръста, моля! 上を 脱いで ください 。 上を 脱いで ください 。 0
u- o n---- k------. ue o n---- k------. ue o nuide kudasai. u- o n-i-e k-d-s-i. ------------------.
Легнете на кушетката, моля! 検査ベットに 横になって ください 。 検査ベットに 横になって ください 。 0
k---- b---- n- y--- n- n---- k------. ke--- b---- n- y--- n- n---- k------. kensa betto ni yoko ni natte kudasai. k-n-a b-t-o n- y-k- n- n-t-e k-d-s-i. ------------------------------------.
Кръвното налягане е нормално. 血圧は 大丈夫 です 。 血圧は 大丈夫 です 。 0
k-------- w- d----------. ke------- w- d----------. ketsuatsu wa daijōbudesu. k-t-u-t-u w- d-i-ō-u-e-u. ------------------------.
Ще Ви направя инжекция. 注射を 打ちましょう 。 注射を 打ちましょう 。 0
c----- o u---------. ch---- o u---------. chūsha o uchimashou. c-ū-h- o u-h-m-s-o-. -------------------.
Ще Ви дам таблетки. 薬を 出しましょう 。 薬を 出しましょう 。 0
k----- o d----------. ku---- o d----------. kusuri o dashimashou. k-s-r- o d-s-i-a-h-u. --------------------.
Ще Ви напиша рецепта. 薬局へ 出す 処方箋を 出しましょう 。 薬局へ 出す 処方箋を 出しましょう 。 0
y------- e d--- s------- o d----------. ya------ e d--- s------- o d----------. yakkyoku e dasu shohōsen o dashimashou. y-k-y-k- e d-s- s-o-ō-e- o d-s-i-a-h-u. --------------------------------------.

Дълги думи, кратки думи

Дължината на една дума зависи от нейното информативно съдържание. Това е доказано от едно американско изследване. Изследователите направили оценка на думите от десет европейски езика. Това било постигнато с помощта на компютър. Компютърът анализирал различните думи с програма. В този процес тя използвала формула, за да изчисли информативното им съдържание. Резултатите били красноречиви. Колкото по-кратка е една дума, толкова по-малко информация предава. Интересното е, че ние използваме кратките думи по-често от дългите думи. Причината за това може да се крие в ефективността на речта. Когато говорим, ние се концентрираме върху най-важното нещо. Ето защо, думите без много информация не трябва да бъдат прекалено дълги. Това гарантира, че не хабим твърде много време за маловажни неща. Съотношението между дължината и съдържанието има и друго предимство. То гарантира, че информативното съдържание винаги остава едно и също. Така да се каже, ние винаги казваме едно и също количество за определен период от време. Например, можем да използваме няколко дълги думи. Но ние също така можем да използвате и множество кратки думи. Няма значение какво ще решим: информационното съдържание остава същото. В резултат на това, нашата реч има постоянен ритъм. Това помага на слушателите по-лесно да ни следват. Ако количеството информация непрекъснато варира, би било трудно. Нашите слушатели не биха могли да се адаптират добре към речта ни. По този начин би се затруднило разбирането. Онзи, който търси най-голям шанс да бъде разбран трябва да използва кратки думи. Тъй като кратките думи се схващат по-добре от дългите. Следователно, важи принципа: Keep It Short and Simple! Накратко: KISS !