Разговорник

bg При лекаря   »   pl U lekarza

57 [петдесет и седем]

При лекаря

При лекаря

57 [pięćdziesiąt siedem]

U lekarza

Изберете как искате да видите превода:   
български полски Играйте Повече
Аз имам час при лекаря. Je------mów---- d---e-a---. J----- u------- d- l------- J-s-e- u-ó-i-n- d- l-k-r-a- --------------------------- Jestem umówiony do lekarza. 0
Имам час за 10. Ma------tę-o --odzi-ie) d-ie---te-. M-- w----- o (--------- d---------- M-m w-z-t- o (-o-z-n-e- d-i-s-ą-e-. ----------------------------------- Mam wizytę o (godzinie) dziesiątej. 0
Как се казвате? J-k się--an---pa------y-a? J-- s-- p-- / p--- n------ J-k s-ę p-n / p-n- n-z-w-? -------------------------- Jak się pan / pani nazywa? 0
Моля, седнете в чакалнята. P---zę -si----w-p-c---a--i. P----- u----- w p---------- P-o-z- u-i-ś- w p-c-e-a-n-. --------------------------- Proszę usiąść w poczekalni. 0
Лекарят ще дойде веднага. L----------z-pr-y----e. L----- z---- p--------- L-k-r- z-r-z p-z-j-z-e- ----------------------- Lekarz zaraz przyjdzie. 0
Къде сте застрахован / застрахована? Gdzi---e-t -a--- -an- ------ecz--y /-ub-zp-ec--n-? G---- j--- p-- / p--- u----------- / u------------ G-z-e j-s- p-n / p-n- u-e-p-e-z-n- / u-e-p-e-z-n-? -------------------------------------------------- Gdzie jest pan / pani ubezpieczony / ubezpieczona? 0
Какво мога да направя за Вас? C- ---ę -la --na-/ p----z-o-i-? C- m--- d-- p--- / p--- z------ C- m-g- d-a p-n- / p-n- z-o-i-? ------------------------------- Co mogę dla pana / pani zrobić? 0
Имате ли болки? M--pa--/ -an- -ó-e? M- p-- / p--- b---- M- p-n / p-n- b-l-? ------------------- Ma pan / pani bóle? 0
Къде Ви боли? G--ie----i? G---- b---- G-z-e b-l-? ----------- Gdzie boli? 0
Постоянно ме боли гърбът. C---l--b-l- -nie -----. C----- b--- m--- p----- C-ą-l- b-l- m-i- p-e-y- ----------------------- Ciągle bolą mnie plecy. 0
Често имам главоболие. Często---li mn----ło--. C----- b--- m--- g----- C-ę-t- b-l- m-i- g-o-a- ----------------------- Często boli mnie głowa. 0
Понякога ме боли коремът. Cz-s-----l- m-i- brzuc-. C----- b--- m--- b------ C-a-e- b-l- m-i- b-z-c-. ------------------------ Czasem boli mnie brzuch. 0
Съблечете се до кръста, моля! Proszę-r--e-r----i---o--o-ow-! P----- r------- s-- d- p------ P-o-z- r-z-b-a- s-ę d- p-ł-w-! ------------------------------ Proszę rozebrać się do połowy! 0
Легнете на кушетката, моля! Pr-s-ę -o-o-yć-si- ---k-ze-ce! P----- p------ s-- n- k------- P-o-z- p-ł-ż-ć s-ę n- k-z-t-e- ------------------------------ Proszę położyć się na kozetce! 0
Кръвното налягане е нормално. C-śni-nie--rw--je------o-ząd-u. C-------- k--- j--- w p-------- C-ś-i-n-e k-w- j-s- w p-r-ą-k-. ------------------------------- Ciśnienie krwi jest w porządku. 0
Ще Ви направя инжекция. Da- p--u-- --ni zastr-yk. D-- p--- / p--- z-------- D-m p-n- / p-n- z-s-r-y-. ------------------------- Dam panu / pani zastrzyk. 0
Ще Ви дам таблетки. D-m -----/--ani ---le---. D-- p--- / p--- t-------- D-m p-n- / p-n- t-b-e-k-. ------------------------- Dam panu / pani tabletki. 0
Ще Ви напиша рецепта. Da- pa-u - -a---r---p-ę-do---ea--z-----a - -p-e--. D-- p--- / p--- r------ d- z------------ w a------ D-m p-n- / p-n- r-c-p-ę d- z-e-l-z-w-n-a w a-t-c-. -------------------------------------------------- Dam panu / pani receptę do zrealizowania w aptece. 0

Дълги думи, кратки думи

Дължината на една дума зависи от нейното информативно съдържание. Това е доказано от едно американско изследване. Изследователите направили оценка на думите от десет европейски езика. Това било постигнато с помощта на компютър. Компютърът анализирал различните думи с програма. В този процес тя използвала формула, за да изчисли информативното им съдържание. Резултатите били красноречиви. Колкото по-кратка е една дума, толкова по-малко информация предава. Интересното е, че ние използваме кратките думи по-често от дългите думи. Причината за това може да се крие в ефективността на речта. Когато говорим, ние се концентрираме върху най-важното нещо. Ето защо, думите без много информация не трябва да бъдат прекалено дълги. Това гарантира, че не хабим твърде много време за маловажни неща. Съотношението между дължината и съдържанието има и друго предимство. То гарантира, че информативното съдържание винаги остава едно и също. Така да се каже, ние винаги казваме едно и също количество за определен период от време. Например, можем да използваме няколко дълги думи. Но ние също така можем да използвате и множество кратки думи. Няма значение какво ще решим: информационното съдържание остава същото. В резултат на това, нашата реч има постоянен ритъм. Това помага на слушателите по-лесно да ни следват. Ако количеството информация непрекъснато варира, би било трудно. Нашите слушатели не биха могли да се адаптират добре към речта ни. По този начин би се затруднило разбирането. Онзи, който търси най-голям шанс да бъде разбран трябва да използва кратки думи. Тъй като кратките думи се схващат по-добре от дългите. Следователно, важи принципа: Keep It Short and Simple! Накратко: KISS !