Разговорник

bg В пощата   »   af By die poskantoor

59 [петдесет и девет]

В пощата

В пощата

59 [nege en vyftig]

By die poskantoor

Изберете как искате да видите превода:   
български африкаанс (бурски) Играйте Повече
Къде е най-близката пощенска служба? W-ar i----e ---s---p--kan----? W--- i- d-- n----- p---------- W-a- i- d-e n-a-t- p-s-a-t-o-? ------------------------------ Waar is die naaste poskantoor? 0
Далеч ли е до най-близката пощенска служба? Is---t-v-r -o--d-----aste-p-ska-toor? I- d-- v-- t-- d-- n----- p---------- I- d-t v-r t-t d-e n-a-t- p-s-a-t-o-? ------------------------------------- Is dit ver tot die naaste poskantoor? 0
Къде е най-близката пощенска кутия? W--r i---ie -a-s-e -osb-s? W--- i- d-- n----- p------ W-a- i- d-e n-a-t- p-s-u-? -------------------------- Waar is die naaste posbus? 0
Трябват ми няколко пощенски марки. Ek---- -- paa----ëls n-di-. E- h-- ’- p--- s---- n----- E- h-t ’- p-a- s-ë-s n-d-g- --------------------------- Ek het ’n paar seëls nodig. 0
За една картичка и едно писмо. Vir -n po---a-t en--n-b-i-f. V-- ’- p------- e- ’- b----- V-r ’- p-s-a-r- e- ’- b-i-f- ---------------------------- Vir ’n poskaart en ’n brief. 0
Колко е пощенската такса до Америка? H-e-ee--i--die p---eld na Am-r--a? H------ i- d-- p------ n- A------- H-e-e-l i- d-e p-s-e-d n- A-e-i-a- ---------------------------------- Hoeveel is die posgeld na Amerika? 0
Колко тежи колетът? H-e s--a---s-d-e-p-k---? H-- s---- i- d-- p------ H-e s-a-r i- d-e p-k-i-? ------------------------ Hoe swaar is die pakkie? 0
Мога ли да го изпратя с въздушна поща? K-n ek-d-t-p---lu--os--t-ur? K-- e- d-- p-- l----- s----- K-n e- d-t p-r l-g-o- s-u-r- ---------------------------- Kan ek dit per lugpos stuur? 0
За колко време ще пристигне? Ho----nk-sal dit--eem-o- ---- te--o-? H-- l--- s-- d-- n--- o- d--- t- k--- H-e l-n- s-l d-t n-e- o- d-a- t- k-m- ------------------------------------- Hoe lank sal dit neem om daar te kom? 0
Къде мога да се обадя по телефон? W-ar -an-e- ’- op-o-p -a-k? W--- k-- e- ’- o----- m---- W-a- k-n e- ’- o-r-e- m-a-? --------------------------- Waar kan ek ’n oproep maak? 0
Къде е най-близката телефонна кабина? W-a- i- --e--a--te t-lefoo-ho-k-e? W--- i- d-- n----- t-------------- W-a- i- d-e n-a-t- t-l-f-o-h-k-i-? ---------------------------------- Waar is die naaste telefoonhokkie? 0
Имате ли фонокарти? H-t-- te----o-k-ar-e? H-- u t-------------- H-t u t-l-f-o-k-a-t-? --------------------- Het u telefoonkaarte? 0
Имате ли телефонен указател? He- - ’- ---efo-n--ek? H-- u ’- t------------ H-t u ’- t-l-f-o-b-e-? ---------------------- Het u ’n telefoonboek? 0
Знаете ли телефонния код на Австрия? K-n-u------r-akod- -i- ----e---k? K-- u d-- a------- v-- O--------- K-n u d-e a-e-k-d- v-r O-s-e-r-k- --------------------------------- Ken u die areakode vir Oostenryk? 0
Момент, ще проверя. N-- ’- -om---k- ----y--go-. N-- ’- o------- e- k-- g--- N-t ’- o-m-l-k- e- k-k g-u- --------------------------- Net ’n oomblik, ek kyk gou. 0
Телефонната линия постоянно е заета. D-- --- is-al-yd -e--t. D-- l-- i- a---- b----- D-e l-n i- a-t-d b-s-t- ----------------------- Die lyn is altyd beset. 0
Кой номер избрахте? W-t-e---o-m---h-t-u -e--a-el? W----- n----- h-- u g-------- W-t-e- n-m-e- h-t u g-s-a-e-? ----------------------------- Watter nommer het u geskakel? 0
Първо трябва да изберете нула! U -oe- --rs-d-e-nul-dr-k! U m--- e--- d-- n-- d---- U m-e- e-r- d-e n-l d-u-! ------------------------- U moet eers die nul druk! 0

Чувствата също говорят различни езици!

Много различни езици се говорят по света. Не съществува универсален човешки език. Но как стои въпросът с израженията на лицето? Универсален ли е езикът на емоциите? Не, тук също има различия! Дълго време се вярваше, че всички хора изразяват чувствата си по един и същи начин. Езикът на израженията на лицето се смяташе за универсално разбираем. Чарлз Дарвин смятал, че чувствата са от жизнено значение за хората. Следователно, те трябвало да бъдат разбирани еднакво във всички култури. Но новите изследвания достигат до различни резултати. Те показват, че съществуват различия и в езика на чувствата. Тоест, нашите лицевите изражения се влияят от културата ни. Затова, хората по целия свят показват и тълкуват чувствата по различен начин. Учените разграничават шест първични емоции. Те са щастие, тъга, гняв,отвращение, страх и изненада. Но европейците имат различни изражения на лицето от азиатците. И те четат различни неща в едни и същи изражения. Различни експерименти потвърждават това. В тях, на участниците били показани лица на компютърен екран. И участниците трябвало да опишат това, което четат в израженията. Има много причини, поради които резултатите на участниците били различни. Чувствата се проявяват повече в някои култури, отколкото в други. Затова интензивността на изражението на лицето не се разбира по един и същи начин навсякъде. Също така, хората от различни култури обръщат внимание на различни неща. Азиатците се концентрират върху очите, когато четат изражението на лицето. Европейците и американците, от друга страна, се вглеждат в устата. Едно лицево изражение се разбира във всички култури, обаче... Това е една хубава усмивка!