Разговорник

bg В пощата   »   ky At the post office

59 [петдесет и девет]

В пощата

В пощата

59 [элүү тогуз]

59 [elüü toguz]

At the post office

[Poçta bölümündö]

български киргизки Играйте Повече
Къде е най-близката пощенска служба? Жа----- п---- к----? Жакынкы почта кайда? 0
J------ p---- k----? Ja----- p---- k----? Jakınkı poçta kayda? J-k-n-ı p-ç-a k-y-a? -------------------?
Далеч ли е до най-близката пощенска служба? Жа----- п------ ч---- а-----? Жакынкы почтага чейин алыспы? 0
J------ p------ ç---- a-----? Ja----- p------ ç---- a-----? Jakınkı poçtaga çeyin alıspı? J-k-n-ı p-ç-a-a ç-y-n a-ı-p-? ----------------------------?
Къде е най-близката пощенска кутия? Жа----- п---- я---- к----? Жакынкы почта ящиги кайда? 0
J------ p---- y------ k----? Ja----- p---- y------ k----? Jakınkı poçta yasçigi kayda? J-k-n-ı p-ç-a y-s-i-i k-y-a? ---------------------------?
Трябват ми няколко пощенски марки. Ма-- б-- н--- п---- м-------- к----. Мага бир нече почта маркалары керек. 0
M--- b-- n--- p---- m-------- k----. Ma-- b-- n--- p---- m-------- k----. Maga bir neçe poçta markaları kerek. M-g- b-r n-ç- p-ç-a m-r-a-a-ı k-r-k. -----------------------------------.
За една картичка и едно писмо. по--- к---------(а--- к--) ж--- к-- ү---. почта карточкасы(ачык кат) жана кат үчүн. 0
p---- k---------(a--- k--) j--- k-- ü---. po--- k---------(a--- k--) j--- k-- ü---. poçta kartoçkası(açık kat) jana kat üçün. p-ç-a k-r-o-k-s-(a-ı- k-t) j-n- k-t ü-ü-. ----------------(--------)--------------.
Колко е пощенската такса до Америка? Ам------- п---- к---- т----? Америкага почта канча турат? 0
A-------- p---- k---- t----? Am------- p---- k---- t----? Amerikaga poçta kança turat? A-e-i-a-a p-ç-a k-n-a t-r-t? ---------------------------?
Колко тежи колетът? Па--- к------- о--? Пакет канчалык оор? 0
P---- k------- o--? Pa--- k------- o--? Paket kançalık oor? P-k-t k-n-a-ı- o-r? ------------------?
Мога ли да го изпратя с въздушна поща? Ме- а-- а-- п------ м---- ж----- а-----? Мен аны аба почтасы менен жөнөтө аламбы? 0
M-- a-- a-- p------ m---- j----- a-----? Me- a-- a-- p------ m---- j----- a-----? Men anı aba poçtası menen jönötö alambı? M-n a-ı a-a p-ç-a-ı m-n-n j-n-t- a-a-b-? ---------------------------------------?
За колко време ще пристигне? Же------ ч---- к---- у----- к----? Жеткенге чейин канча убакыт керек? 0
J------- ç---- k---- u----- k----? Je------ ç---- k---- u----- k----? Jetkenge çeyin kança ubakıt kerek? J-t-e-g- ç-y-n k-n-a u-a-ı- k-r-k? ---------------------------------?
Къде мога да се обадя по телефон? Ка--- ж----- ч----- б----? Кайcы жерден чалсам болот? 0
K---- j----- ç----- b----? Ka--- j----- ç----- b----? Kaycı jerden çalsam bolot? K-y-ı j-r-e- ç-l-a- b-l-t? -------------------------?
Къде е най-близката телефонна кабина? Ки----- т------ к------- к----? Кийинки телефон кабинасы кайда? 0
K------ t------ k------- k----? Ki----- t------ k------- k----? Kiyinki telefon kabinası kayda? K-y-n-i t-l-f-n k-b-n-s- k-y-a? ------------------------------?
Имате ли фонокарти? Те----- к----------- б----? Телефон карталарыңыз барбы? 0
T------ k----------- b----? Te----- k----------- b----? Telefon kartalarıŋız barbı? T-l-f-n k-r-a-a-ı-ı- b-r-ı? --------------------------?
Имате ли телефонен указател? Те----- к--------- б----? Телефон китепчеңиз барбы? 0
T------ k--------- b----? Te----- k--------- b----? Telefon kitepçeŋiz barbı? T-l-f-n k-t-p-e-i- b-r-ı? ------------------------?
Знаете ли телефонния код на Австрия? Ав----- ө-------- к---- б--------? Австрия өлкөсүнүн кодун билесизби? 0
A------- ö-------- k---- b--------? Av------ ö-------- k---- b--------? Avstriya ölkösünün kodun bilesizbi? A-s-r-y- ö-k-s-n-n k-d-n b-l-s-z-i? ----------------------------------?
Момент, ще проверя. Аз--- м-- к---- б----. Азыр, мен карап берем. 0
A---, m-- k---- b----. Az--- m-- k---- b----. Azır, men karap berem. A-ı-, m-n k-r-p b-r-m. ----,----------------.
Телефонната линия постоянно е заета. Ли--- д----- б-- э---. Линия дайыма бош эмес. 0
L----- d----- b-- e---. Li---- d----- b-- e---. Liniya dayıma boş emes. L-n-y- d-y-m- b-ş e-e-. ----------------------.
Кой номер избрахте? Ка--- н------ т-------? Кайсы номерди тердиңиз? 0
K---- n------ t-------? Ka--- n------ t-------? Kaysı nomerdi terdiŋiz? K-y-ı n-m-r-i t-r-i-i-? ----------------------?
Първо трябва да изберете нула! Си- а------- н---- т-------- к----! Сиз адегенде нөлдү теришиңиз керек! 0
S-- a------- n---- t-------- k----! Si- a------- n---- t-------- k----! Siz adegende nöldü terişiŋiz kerek! S-z a-e-e-d- n-l-ü t-r-ş-ŋ-z k-r-k! ----------------------------------!

Чувствата също говорят различни езици!

Много различни езици се говорят по света. Не съществува универсален човешки език. Но как стои въпросът с израженията на лицето? Универсален ли е езикът на емоциите? Не, тук също има различия! Дълго време се вярваше, че всички хора изразяват чувствата си по един и същи начин. Езикът на израженията на лицето се смяташе за универсално разбираем. Чарлз Дарвин смятал, че чувствата са от жизнено значение за хората. Следователно, те трябвало да бъдат разбирани еднакво във всички култури. Но новите изследвания достигат до различни резултати. Те показват, че съществуват различия и в езика на чувствата. Тоест, нашите лицевите изражения се влияят от културата ни. Затова, хората по целия свят показват и тълкуват чувствата по различен начин. Учените разграничават шест първични емоции. Те са щастие, тъга, гняв,отвращение, страх и изненада. Но европейците имат различни изражения на лицето от азиатците. И те четат различни неща в едни и същи изражения. Различни експерименти потвърждават това. В тях, на участниците били показани лица на компютърен екран. И участниците трябвало да опишат това, което четат в израженията. Има много причини, поради които резултатите на участниците били различни. Чувствата се проявяват повече в някои култури, отколкото в други. Затова интензивността на изражението на лицето не се разбира по един и същи начин навсякъде. Също така, хората от различни култури обръщат внимание на различни неща. Азиатците се концентрират върху очите, когато четат изражението на лицето. Европейците и американците, от друга страна, се вглеждат в устата. Едно лицево изражение се разбира във всички култури, обаче... Това е една хубава усмивка!