Разговорник

bg В пощата   »   tr Postanede

59 [петдесет и девет]

В пощата

В пощата

59 [elli dokuz]

Postanede

Изберете как искате да видите превода:   
български турски Играйте Повече
Къде е най-близката пощенска служба? Bi- s------ p------ n-----? Bir sonraki postane nerede? 0
Далеч ли е до най-близката пощенска служба? Bi- s------ p------ u--- m-? Bir sonraki postane uzak mı? 0
Къде е най-близката пощенска кутия? Bi- s------ p---- k----- n-----? Bir sonraki posta kutusu nerede? 0
Трябват ми няколко пощенски марки. Bi- k-- p--- i-------- v--. Bir kaç pula ihtiyacım var. 0
За една картичка и едно писмо. Bi- k--------- v- b-- m----- i---. Bir kartpostal ve bir mektup için. 0
Колко е пощенската такса до Америка? Am------- p---- ü----- n- k----? Amerikaya posta ücreti ne kadar? 0
Колко тежи колетът? Pa----- a------- n- k----? Paketin ağırlığı ne kadar? 0
Мога ли да го изпратя с въздушна поща? Ha------ i-- g----------- m----? Havayolu ile gönderebilir miyim? 0
За колко време ще пристигне? Ye---- u------- n- k---- s------? Yerine ulaşması ne kadar sürüyor? 0
Къде мога да се обадя по телефон? Ne----- t------ e---------? Nereden telefon edebilirim? 0
Къде е най-близката телефонна кабина? Bi- s------ t------ k------- n-----? Bir sonraki telefon kulübesi nerede? 0
Имате ли фонокарти? Te----- k------- v-- m-? Telefon kartınız var mı? 0
Имате ли телефонен указател? Te----- r--------- v-- m-? Telefon rehberiniz var mı? 0
Знаете ли телефонния код на Австрия? Av----------- k----- b------ m------? Avusturya’nın kodunu biliyor musunuz? 0
Момент, ще проверя. Bi- d------ b------. Bir dakika, bakayım. 0
Телефонната линия постоянно е заета. Ha- h-- m-----. Hat hep meşgul. 0
Кой номер избрахте? Ha--- n------- a-------? Hangi numarayı aradınız? 0
Първо трябва да изберете нула! Ön-- s---- ç--------- l----! Önce sıfır çevirmeniz lazım! 0

Чувствата също говорят различни езици!

Много различни езици се говорят по света. Не съществува универсален човешки език. Но как стои въпросът с израженията на лицето? Универсален ли е езикът на емоциите? Не, тук също има различия! Дълго време се вярваше, че всички хора изразяват чувствата си по един и същи начин. Езикът на израженията на лицето се смяташе за универсално разбираем. Чарлз Дарвин смятал, че чувствата са от жизнено значение за хората. Следователно, те трябвало да бъдат разбирани еднакво във всички култури. Но новите изследвания достигат до различни резултати. Те показват, че съществуват различия и в езика на чувствата. Тоест, нашите лицевите изражения се влияят от културата ни. Затова, хората по целия свят показват и тълкуват чувствата по различен начин. Учените разграничават шест първични емоции. Те са щастие, тъга, гняв,отвращение, страх и изненада. Но европейците имат различни изражения на лицето от азиатците. И те четат различни неща в едни и същи изражения. Различни експерименти потвърждават това. В тях, на участниците били показани лица на компютърен екран. И участниците трябвало да опишат това, което четат в израженията. Има много причини, поради които резултатите на участниците били различни. Чувствата се проявяват повече в някои култури, отколкото в други. Затова интензивността на изражението на лицето не се разбира по един и същи начин навсякъде. Също така, хората от различни култури обръщат внимание на различни неща. Азиатците се концентрират върху очите, когато четат изражението на лицето. Европейците и американците, от друга страна, се вглеждат в устата. Едно лицево изражение се разбира във всички култури, обаче... Това е една хубава усмивка!