Разговорник

bg В банката   »   he ‫בבנק‬

60 [шейсет]

В банката

В банката

‫60 [שישים]‬

60 [shishim]

‫בבנק‬

[babanq]

български иврит Играйте Повече
Бих искал / искала да си отворя сметка. ‫א-- ר--- ל---- ח----.‬ ‫אני רוצה לפתוח חשבון.‬ 0
a-- r-----/r----- l------ x------ b---. an- r-----/r----- l------ x------ b---. ani rotseh/rotsah liftoax xeshbon banq. a-i r-t-e-/r-t-a- l-f-o-x x-s-b-n b-n-. ----------/---------------------------.
Ето паспорта ми. ‫ז- ה----- ש--.‬ ‫זה הדרכון שלי.‬ 0
z-- h------- s----. ze- h------- s----. zeh hadarkon sheli. z-h h-d-r-o- s-e-i. ------------------.
Това е адресът ми. ‫ו-- ה----- ש--.‬ ‫וזו הכתובת שלי.‬ 0
w'z- h------- s----. w'-- h------- s----. w'zo haktovet sheli. w'z- h-k-o-e- s-e-i. -'-----------------.
Бих искал / искала да внеса пари по сметката си. ‫א-- מ------ / ת ל----- כ-- ל----- ש--.‬ ‫אני מעוניין / ת להפקיד כסף לחשבון שלי.‬ 0
a-- m-'u----/m-'u------ l'h----- k---- l-------- s----. an- m-------/m--------- l------- k---- l-------- s----. ani me'unian/me'unienet l'hafqid kesef laxashbon sheli. a-i m-'u-i-n/m-'u-i-n-t l'h-f-i- k-s-f l-x-s-b-n s-e-i. ------'-----/--'---------'----------------------------.
Бих искал / искала да изтегля пари от сметката си. ‫א-- מ------ / ת ל---- כ-- מ------ ש--.‬ ‫אני מעוניין / ת למשוך כסף מהחשבון שלי.‬ 0
a-- m-'u----/m-'u------ l------- k---- m---------- s----. an- m-------/m--------- l------- k---- m---------- s----. ani me'unian/me'unienet limshokh kesef mehaxashbon sheli. a-i m-'u-i-n/m-'u-i-n-t l-m-h-k- k-s-f m-h-x-s-b-n s-e-i. ------'-----/--'----------------------------------------.
Бих искал / искала да взема извлеченията от сметката. ‫א-- מ------ / ת ל--- ד---- ח----.‬ ‫אני מעוניין / ת לקבל דפוסי חשבון.‬ 0
a-- m-'u----/m-'u------ l'q---- d----- x------. an- m-------/m--------- l------ d----- x------. ani me'unian/me'unienet l'qabel dfusey xashbon. a-i m-'u-i-n/m-'u-i-n-t l'q-b-l d-u-e- x-s-b-n. ------'-----/--'---------'--------------------.
Бих искал / искала да осребря един пътнически чек. ‫א-- מ------ / ת ל---- ה---- נ-----.‬ ‫אני מעוניין / ת לפדות המחאת נוסעים.‬ 0
a-- m-'u----/m-'u------ l----- h----'a- n--'i-. an- m-------/m--------- l----- h------- n-----. ani me'unian/me'unienet lifdot hamxa'at nos'im. a-i m-'u-i-n/m-'u-i-n-t l-f-o- h-m-a'a- n-s'i-. ------'-----/--'--------------------'------'--.
Какви са таксите? ‫מ- ג--- ה----?‬ ‫מה גובה העמלה?‬ 0
m-- g---- h-'a----? ma- g---- h-------? mah govah ha'amlah? m-h g-v-h h-'a-l-h? ------------'-----?
Къде да се подпиша? ‫ה--- ע-- ל----?‬ ‫היכן עלי לחתום?‬ 0
h------ a-- l------? he----- a-- l------? heykhan aly laxatom? h-y-h-n a-y l-x-t-m? -------------------?
Очаквам превод от Германия. ‫א-- מ--- ל----- כ---- מ------.‬ ‫אני מצפה להעברת כספים מגרמניה.‬ 0
a-- m-------/m------- l---'a----- k----- m----------. an- m-------/m------- l---------- k----- m----------. ani metsapeh/metsapah leha'avarat ksafim migermaniah. a-i m-t-a-e-/m-t-a-a- l-h-'a-a-a- k-a-i- m-g-r-a-i-h. ------------/-------------'-------------------------.
Това е номера на метката ми. ‫ז- מ--- ח---- ה--- ש--.‬ ‫זה מספר חשבון הבנק שלי.‬ 0
z-- m----- x------ h----- s----. ze- m----- x------ h----- s----. zeh mispar xashbon habanq sheli. z-h m-s-a- x-s-b-n h-b-n- s-e-i. -------------------------------.
Парите пристигнаха ли? ‫ה-- ה--- ה---?‬ ‫האם הכסף הגיע?‬ 0
h-'i- h------ h'g-'a? ha--- h------ h-----? ha'im hakesef h'gi'a? h-'i- h-k-s-f h'g-'a? --'------------'--'-?
Бих искал / искала да обменя тези пари. ‫א-- מ------ / ת ל----- א- ה----- ה---.‬ ‫אני מעוניין / ת להחליף את השטרות הללו.‬ 0
a-- m-'u----/m-'u------ l-------- e- h-------- h-----. an- m-------/m--------- l-------- e- h-------- h-----. ani me'unian/me'unienet lehaxalif et hashtarot halalu. a-i m-'u-i-n/m-'u-i-n-t l-h-x-l-f e- h-s-t-r-t h-l-l-. ------'-----/--'-------------------------------------.
Трябват ми щатски долари. ‫א-- ז--- / ה ל------.‬ ‫אני זקוק / ה לדולרים.‬ 0
a-- z----/z----- l--------. an- z----/z----- l--------. ani zaquq/zquqah ladolarim. a-i z-q-q/z-u-a- l-d-l-r-m. ---------/----------------.
Моля, дайте ми дребни банкноти. ‫ת- / י ל- ב---- ש---- ק----.‬ ‫תן / י לי בבקשה שטרות קטנים.‬ 0
t--/t-- l- b'v------- s------ q-----. te-/t-- l- b--------- s------ q-----. ten/tni li b'vaqashah shtarot qtanim. t-n/t-i l- b'v-q-s-a- s-t-r-t q-a-i-. ---/--------'-----------------------.
Тук има ли банкомат? ‫י- כ-- כ-----?‬ ‫יש כאן כספומט?‬ 0
y--- k-'n k-------? ye-- k--- k-------? yesh ka'n kaspomat? y-s- k-'n k-s-o-a-? -------'----------?
Каква сума може да се тегли? ‫כ-- כ-- א--- ל----?‬ ‫כמה כסף אפשר למשוך?‬ 0
k---- k---- e----- l-------? ka--- k---- e----- l-------? kamah kesef efshar limshokh? k-m-h k-s-f e-s-a- l-m-h-k-? ---------------------------?
Коя кредитна карта може да се използва? ‫ב--- כ----- א---- א--- ל-----?‬ ‫באלו כרטיסי אשראי אפשר להשתמש?‬ 0
b-'e-- k------- a----'y e----- l'h---------? be---- k------- a------ e----- l-----------? be'elu kartisey ashra'y efshar l'hishtamesh? b-'e-u k-r-i-e- a-h-a'y e-s-a- l'h-s-t-m-s-? --'------------------'----------'----------?

Съществува ли универсална граматика ?

Когато учим чужд език, ние също учим неговата граматика. Когато децата учат родния си език, това се случва автоматично. Те не забелязват, че мозъкът им учи различни правила. Въпреки това, те научават родния си език правилно от самото начало. Като се има предвид, че съществуват много езици, също съществуват и многограматични системи. Но има ли също така и универсална граматика? Учените са проучвали този въпрос дълго време. Новите изследвания биха могли да дадат отговор. Защото мозъчните изследователи са направили интересно откритие. Те накарали участниците в един експеримент да изучават граматични правила. Участниците в експеримента били ученици в езикови училища. Те учели японски или италиански. Половината от граматичните правила били напълно измислени. Въпреки това, участниците в експеримента не знаели това. След изучаването на граматичните правила, на учениците били раздадени изречения. Те трябвало да преценят дали изреченията са правилни. Докато те работили върху изреченията, мозъците им били анализирани. Тоест, изследователите измервали активността на мозъка им. По този начин те искали да проучат как мозъка реагира на изреченията. И се оказало, че нашият мозък разпознава граматиката! При обработката на речта, някои области от мозъка са активни. Центърът на Брока е един от тях. Той се намира в лявото полукълбо. Когато студентите били изправени пред реални граматични правила, той бил много активен. С измислените правила от друга страна, активността на мозъка значителнонамаляла. Така че е напълно възможно всички граматични системи да имат една и съща основа. И следователно да се придържат към едни и същи принципи. И тези принципи да са ни вродени...