Разговорник

bg Отрицание 1   »   ar ‫النفي 1‬

64 [шейсет и четири]

Отрицание 1

Отрицание 1

‫64 [أربعة وستون]‬

64 [arabeat wastun]

‫النفي 1‬

[alnafi 1]

Изберете как искате да видите превода:   
български арабски Играйте Повече
Аз не разбирам думата. ‫---أ--م-الكلمة.‬ ‫-- أ--- ا------- ‫-ا أ-ه- ا-ك-م-.- ----------------- ‫لا أفهم الكلمة.‬ 0
laa -a--hum alkal-mata. l-- '------ a---------- l-a '-f-h-m a-k-l-m-t-. ----------------------- laa 'afahum alkalimata.
Аз не разбирам изречението. ‫ل-------الجملة.‬ ‫-- أ--- ا------- ‫-ا أ-ه- ا-ج-ل-.- ----------------- ‫لا أفهم الجملة.‬ 0
l-a 'a-a--- a-j--l-t-. l-- '------ a--------- l-a '-f-h-m a-j-m-a-a- ---------------------- laa 'afahum aljamlata.
Аз не разбирам значението. ‫---أ-هم-المعنى.‬ ‫-- أ--- ا------- ‫-ا أ-ه- ا-م-ن-.- ----------------- ‫لا أفهم المعنى.‬ 0
la- ---ahu- alma-n-a. l-- '------ a-------- l-a '-f-h-m a-m-e-a-. --------------------- laa 'afahum almaenaa.
Учител ‫الم-رس- ا-م-ل-‬ ‫------- ا------ ‫-ل-د-س- ا-م-ل-‬ ---------------- ‫المدرس، المعلم‬ 0
a--udris-----ueal-m a-------- a-------- a-m-d-i-, a-m-e-l-m ------------------- almudris, almuealam
Разбирате ли учителя? ‫أ---م --معلم-‬ ‫----- ا------- ‫-ت-ه- ا-م-ل-؟- --------------- ‫أتفهم المعلم؟‬ 0
at-fa----al-aea--a? a------- a--------- a-a-a-u- a-m-e-l-a- ------------------- atafahum almaealma?
Да, аз го разбирам добре. ‫--م---فه-ه-جيد-ً-‬ ‫---- أ---- ج------ ‫-ع-، أ-ه-ه ج-د-ً-‬ ------------------- ‫نعم، أفهمه جيداً.‬ 0
n-i-, --fh-m- -yda-n. n---- '------ j------ n-i-, '-f-i-h j-d-a-. --------------------- neim, 'afhimh jydaan.
Учителка ‫------ة،--ل---س-‬ ‫-------- ا------- ‫-ل-ع-م-، ا-م-ر-ة- ------------------ ‫المعلمة، المدرسة‬ 0
al-ue-ama-, -l-udrs-t a---------- a-------- a-m-e-a-a-, a-m-d-s-t --------------------- almuelamat, almudrsat
Разбирате ли учителката? ‫---ه--ال--لمة-‬ ‫----- ا-------- ‫-ت-ه- ا-م-ل-ة-‬ ---------------- ‫أتفهم المعلمة؟‬ 0
a------m--l-u-al---t? a------- a----------- a-a-a-u- a-m-e-l-m-t- --------------------- atafahum almuealamat?
Да, аз я разбирам добре. ‫ن--،----م-- -يدا--‬ ‫---- أ----- ج------ ‫-ع-، أ-ه-ه- ج-د-ً-‬ -------------------- ‫نعم، أفهمها جيداً.‬ 0
n---,---f----a-j---a-. n---- '------- j------ n-i-, '-f-a-h- j-d-a-. ---------------------- neim, 'afhamha jydaan.
Хора ‫-----‬ ‫------ ‫-ل-ا-‬ ------- ‫الناس‬ 0
a---as a----- a-n-a- ------ alnaas
Разбирате ли хората? ‫---ه- -لن-س؟‬ ‫----- ا------ ‫-ت-ه- ا-ن-س-‬ -------------- ‫أتفهم الناس؟‬ 0
at--a-----l-a-s? a------- a------ a-a-a-u- a-n-a-? ---------------- atafahum alnaas?
Не, не ги разбирам съвсем добре. ‫ل-،-ل- أ-ه--م كما-يجب-‬ ‫--- ل- أ----- ك-- ي---- ‫-ا- ل- أ-ه-ه- ك-ا ي-ب-‬ ------------------------ ‫لا، لا أفهمهم كما يجب.‬ 0
laa-------fh-m--um----- -uj-a. l--- l- '--------- k--- y----- l-a- l- '-f-a-u-u- k-m- y-j-a- ------------------------------ laa, la 'afhamuhum kama yujba.
Приятелка ‫ا-ص--قة‬ ‫-------- ‫-ل-د-ق-‬ --------- ‫الصديقة‬ 0
als--qat a------- a-s-i-a- -------- alsdiqat
Имате ли приятелка? ‫أ-دي- ص-ي-ة؟‬ ‫----- ص------ ‫-ل-ي- ص-ي-ة-‬ -------------- ‫ألديك صديقة؟‬ 0
a-i--k ---y-? a----- s----- a-i-i- s-i-q- ------------- alidik sdiyq?
Да, имам. ‫-عم----ي--د-ق-.‬ ‫---- ل-- ص------ ‫-ع-، ل-ي ص-ي-ة-‬ ----------------- ‫نعم، لدي صديقة.‬ 0
neim, --d-y s-diyq-ta. n---- l---- s--------- n-i-, l-d-y s-d-y-a-a- ---------------------- neim, laday sadiyqata.
Дъщеря ‫-لإ--ة‬ ‫------- ‫-ل-ب-ة- -------- ‫الإبنة‬ 0
a--i-ban-t a--------- a-'-i-a-a- ---------- al'iibanat
Имате ли дъщеря? ‫أ---ك--ب---‬ ‫----- ا----- ‫-ل-ي- ا-ن-؟- ------------- ‫ألديك ابنة؟‬ 0
a-u-i--a-nat? a----- a----- a-u-i- a-n-t- ------------- aludik abnat?
Не, нямам. ‫ل-،ل-س ل-ي--بنة-‬ ‫------ ل-- ا----- ‫-ا-ل-س ل-ي ا-ن-.- ------------------ ‫لا،ليس لدي ابنة.‬ 0
la-,---s-l-day-----at-. l------- l----- a------ l-a-l-y- l-d-y- a-n-t-. ----------------------- laa,lays ladayi abnata.

Слепите хора обработват речта по-ефективно

Хората, които не могат да виждат, чуват по-добре. В резултат на това, те могат да преминават през ежедневието по-лесно. Но слепите хора също могат да обработват речта по-добре! Многобройни научни изследвания са стигнали до това заключение. Изследователите накарали участниците в експеримента да слушат аудио-записи. Скоростта на записа била след това значително увеличена. Въпреки това, слепите участници в теста успели да разберат чутото. Зрящите участници, от друга страна, почти нищо не разбрали. Скоростта на говорене била твърде висока за тях. Друг експеримент също стигнал до подобни резултати. Зрящи и слепи участници в експеримента слушали различни изречения. Части от всяко изречение били манипулирани. Последната дума била заменена с безсмислица. Участниците в експеримента трябвало да оценят изреченията. Те трябвало да отсъдят дали изреченията са смислени или безсмислени. Докато работили върху изреченията, мозъците им били анализирани. Изследователите измервали определени мозъчни вълни. По този начин те можели да видят колко бързо мозъкът решава задачата. При слепите участници в теста, определен сигнал се появявал много бързо. Този сигнал показвал, че изречението е анализирано. При зрящите участници в теста този сигнал се появявал много по-късно. Защо слепите хора обработват по-ефективно речта, все още не е изяснено. Но учените имат теория за това. Те считат, че техния мозък използва конкретен мозъчен участък по-интензивно. Това е участъкът, с които зрящите хора обработват визуалните дразнители. При слепите хора този участък не се използва за гледане. Така че той е "на разположение" за други задачи. Поради тази причина, слепите имат по-голям капацитет за обработка на речта...