Разговорник

bg Притежателни местоимения 1   »   id Kepunyaan 1

66 [шейсет и шест]

Притежателни местоимения 1

Притежателни местоимения 1

66 [enam puluh enam]

Kepunyaan 1

Изберете как искате да видите превода:   
български индонезийски Играйте Повече
аз – мой / свой / си sa-a-----lik saya s--- – m---- s--- s-y- – m-l-k s-y- ----------------- saya – milik saya 0
Не мога да намеря моя ключ / своя ключ / ключа си. S-y- -i-a---en--uk-- -u-c- s-ya. S--- t---- m-------- k---- s---- S-y- t-d-k m-n-m-k-n k-n-i s-y-. -------------------------------- Saya tidak menemukan kunci saya. 0
Не мога да намеря моя билет / своя билет / билета си. S-y--------men--uk-- t--et p--------n-s---. S--- t---- m-------- t---- p--------- s---- S-y- t-d-k m-n-m-k-n t-k-t p-r-a-a-a- s-y-. ------------------------------------------- Saya tidak menemukan tiket perjalanan saya. 0
ти – твой / свой / си k-mu - ----k-k--u k--- – m---- k--- k-m- – m-l-k k-m- ----------------- kamu – milik kamu 0
Намери ли твоя ключ / своя ключ / ключа си? Apak-h-k--u--------enem---n---n---u? A----- k--- s---- m-------- k------- A-a-a- k-m- s-d-h m-n-m-k-n k-n-i-u- ------------------------------------ Apakah kamu sudah menemukan kuncimu? 0
Намери ли твоя билет / своя билет / билета си? A-a--- k-mu --d----e---uk-- t------er-a-ana-mu? A----- k--- s---- m-------- t---- p------------ A-a-a- k-m- s-d-h m-n-m-k-n t-k-t p-r-a-a-a-m-? ----------------------------------------------- Apakah kamu sudah menemukan tiket perjalananmu? 0
той – негов / му d-a --m--i-n-a -l-k---aki) d-- – m------- (---------- d-a – m-l-k-y- (-a-i-l-k-) -------------------------- dia – miliknya (laki-laki) 0
Знаеш ли къде е неговият ключ / ключът му? K-mu ta-u,-di -a-a--u-c-n-a? K--- t---- d- m--- k-------- K-m- t-h-, d- m-n- k-n-i-y-? ---------------------------- Kamu tahu, di mana kuncinya? 0
Знаеш ли къде е неговият билет / билетът му? Ka---t---,-------a-tik-t -e----an-nnya? K--- t---- d- m--- t---- p------------- K-m- t-h-, d- m-n- t-k-t p-r-a-a-a-n-a- --------------------------------------- Kamu tahu, di mana tiket perjalanannya? 0
тя – неин / й d---– mi--kn-- -p-remp-a-) d-- – m------- (---------- d-a – m-l-k-y- (-e-e-p-a-) -------------------------- dia – miliknya (perempuan) 0
Нейните пари / парите й ги няма. U--gnya-hilang. U------ h------ U-n-n-a h-l-n-. --------------- Uangnya hilang. 0
Нейната кредитна карта / кредитната й карта също я няма. K-rtu--red-------ug--h---ng. K---- k-------- j--- h------ K-r-u k-e-i-n-a j-g- h-l-n-. ---------------------------- Kartu kreditnya juga hilang. 0
ние – наш / ни ka-- --milik ka-i k--- – m---- k--- k-m- – m-l-k k-m- ----------------- kami – milik kami 0
Нашият дядо / дядо ни е болен. Ka-e- -am- -aki-. K---- k--- s----- K-k-k k-m- s-k-t- ----------------- Kakek kami sakit. 0
Нашата баба / баба ни е здрава. Nen---k----seh-t. N---- k--- s----- N-n-k k-m- s-h-t- ----------------- Nenek kami sehat. 0
вие – ваш / ви k-li-- - --l-k-ka-i-n k----- – m---- k----- k-l-a- – m-l-k k-l-a- --------------------- kalian – milik kalian 0
Деца, къде е вашият баща / баща ви? Anak--nak--ma-a--y---ka----? A--------- m--- a--- k------ A-a---n-k- m-n- a-a- k-l-a-? ---------------------------- Anak-anak, mana ayah kalian? 0
Деца, къде е вашата майка / майка ви? A--k-a-a------a-i-----l--n? A--------- m--- i-- k------ A-a---n-k- m-n- i-u k-l-a-? --------------------------- Anak-anak, mana ibu kalian? 0

Креативният език

Днес креативността е важна черта. Всеки иска да бъде креативен. Защото креативните хора се смятат за интелигентни. Но и нашият език също трябва да бъде креативен. Някога хората се опитвали да говорят възможно най-правилно. Докато днес човек трябва да говори възможно най-творчески. Рекламата и новите медии са примери за това. Те показват как може да се играе с езика. През последните 50 години значението на креативността се е увеличило значително. Дори научните изследвания се интересуват от това явление. Психолози, педагози и философи изследват творческите процеси. Креативността се дефинира като способността да се създаде нещо ново. Така че един креативен говорител произвежда нови езикови форми. Те могат да бъдат думи или граматически структури. Чрез изучаването на творческия език, лингвистите могат да определят каксе изменя езика. Но не всеки разбира новите езикови елементи. За да се разбере креативния език е нужно знание. Човек трябва да знае как функционира езика. И също трябва да е запознат със света, в който живее говорещият. Само тогава ще може да разбере какво иска да каже той. Тийнейджърският жаргон е пример за това. Децата и младите хора винаги измислят нови термини. Възрастните често не разбират тези думи. В наши дни вече се публикуват речници, които обясняват тийнейджърския жаргон. Но обикновено само след едно поколение те са вече остарели! Въпреки това, креативният език може да се научи. Обучаващите предлагат различни курсове по него. Но най-важното правило е винаги: активирате вътрешния си глас!