Разговорник

bg голям – малък   »   de groß – klein

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [achtundsechzig]

groß – klein

Изберете как искате да видите превода:   
български немски Играйте Повече
голям и малък gr-ß--n---le-n g--- u-- k---- g-o- u-d k-e-n -------------- groß und klein 0
Слонът е голям. Der ---f-n- i---gr--. D-- E------ i-- g---- D-r E-e-a-t i-t g-o-. --------------------- Der Elefant ist groß. 0
Мишката е малка. D-e-Maus-ist-klein. D-- M--- i-- k----- D-e M-u- i-t k-e-n- ------------------- Die Maus ist klein. 0
тъмен и светъл d-nk-- un---ell d----- u-- h--- d-n-e- u-d h-l- --------------- dunkel und hell 0
Нощта е тъмна. Di--N-ch----t -u---l. D-- N---- i-- d------ D-e N-c-t i-t d-n-e-. --------------------- Die Nacht ist dunkel. 0
Денят е светъл. Der Tag-i-- h-ll. D-- T-- i-- h---- D-r T-g i-t h-l-. ----------------- Der Tag ist hell. 0
стар и млад a-- u---ju-g a-- u-- j--- a-t u-d j-n- ------------ alt und jung 0
Нашият дядо е много стар. Unser----ß---er-is- --h- -lt. U---- G-------- i-- s--- a--- U-s-r G-o-v-t-r i-t s-h- a-t- ----------------------------- Unser Großvater ist sehr alt. 0
Преди 70 години е бил още млад. V---70 Ja---n-war er---ch jun-. V-- 7- J----- w-- e- n--- j---- V-r 7- J-h-e- w-r e- n-c- j-n-. ------------------------------- Vor 70 Jahren war er noch jung. 0
красив и грозен s--ön-und --s--ich s---- u-- h------- s-h-n u-d h-s-l-c- ------------------ schön und hässlich 0
Пеперудата е красива. De- -ch--tt-r-in- i----c---. D-- S------------ i-- s----- D-r S-h-e-t-r-i-g i-t s-h-n- ---------------------------- Der Schmetterling ist schön. 0
Паякът е грозен. Die--p-n---i-t hä-s----. D-- S----- i-- h-------- D-e S-i-n- i-t h-s-l-c-. ------------------------ Die Spinne ist hässlich. 0
дебел и слаб dick un- --nn d--- u-- d--- d-c- u-d d-n- ------------- dick und dünn 0
Жена с тегло 100 килограма е дебела. Ein- -r-u mi- ----K--- --- ---k. E--- F--- m-- 1-- K--- i-- d---- E-n- F-a- m-t 1-0 K-l- i-t d-c-. -------------------------------- Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. 0
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. E-n----n -it 50----o is- -ün-. E-- M--- m-- 5- K--- i-- d---- E-n M-n- m-t 5- K-l- i-t d-n-. ------------------------------ Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. 0
скъп и евтин t--er un- billig t---- u-- b----- t-u-r u-d b-l-i- ---------------- teuer und billig 0
Колата е скъпа. D-s-------s--te---. D-- A--- i-- t----- D-s A-t- i-t t-u-r- ------------------- Das Auto ist teuer. 0
Вестникът е евтин. D-e Zei-ung--st b-l-i-. D-- Z------ i-- b------ D-e Z-i-u-g i-t b-l-i-. ----------------------- Die Zeitung ist billig. 0

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…