Разговорник

bg голям – малък   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

[bozorg - kuchak]

Изберете как искате да видите превода:   
български персийски Играйте Повече
голям и малък ‫-ز---و -وچک‬ ‫---- و ک---- ‫-ز-گ و ک-چ-‬ ------------- ‫بزرگ و کوچک‬ 0
bo-or- v----c--k b----- v- k----- b-z-r- v- k-c-a- ---------------- bozorg va kuchak
Слонът е голям. ‫ف-ل-ب--گ ا-ت-‬ ‫--- ب--- ا---- ‫-ی- ب-ر- ا-ت-‬ --------------- ‫فیل بزرگ است.‬ 0
fil-b-z----a--. f-- b----- a--- f-l b-z-r- a-t- --------------- fil bozorg ast.
Мишката е малка. ‫م-ش -وچ- ا--.‬ ‫--- ک--- ا---- ‫-و- ک-چ- ا-ت-‬ --------------- ‫موش کوچک است.‬ 0
mush k--h------. m--- k----- a--- m-s- k-c-a- a-t- ---------------- mush kuchak ast.
тъмен и светъл ‫تاریک----وش-‬ ‫----- و ر---- ‫-ا-ی- و ر-ش-‬ -------------- ‫تاریک و روشن‬ 0
târi- ----o-h-n t---- v- r----- t-r-k v- r-s-a- --------------- târik va roshan
Нощта е тъмна. ‫-ب-ت-ر---است-‬ ‫-- ت---- ا---- ‫-ب ت-ر-ک ا-ت-‬ --------------- ‫شب تاریک است.‬ 0
sh-- târi- ast. s--- t---- a--- s-a- t-r-k a-t- --------------- shab târik ast.
Денят е светъл. ‫-و- -و-ن است.‬ ‫--- ر--- ا---- ‫-و- ر-ش- ا-ت-‬ --------------- ‫روز روشن است.‬ 0
r--z-r--h-n-a-t. r--- r----- a--- r-o- r-s-a- a-t- ---------------- rooz roshan ast.
стар и млад ‫--ر ---و-ن‬ ‫--- و ج---- ‫-ی- و ج-ا-‬ ------------ ‫پیر و جوان‬ 0
p-r--- j--ân p-- v- j---- p-r v- j-v-n ------------ pir va javân
Нашият дядо е много стар. ‫پد-بز---ان خ--ی--یر -ست-‬ ‫---------- خ--- پ-- ا---- ‫-د-ب-ر-م-ن خ-ل- پ-ر ا-ت-‬ -------------------------- ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 0
ped-r--o--rge-â- --yl---i---s-. p--------------- k---- p-- a--- p-d-r-b-z-r-e-â- k-y-i p-r a-t- ------------------------------- pedar-bozorgemân khyli pir ast.
Преди 70 години е бил още млад. ‫7- سال پیش--ا--ه------ --د-‬ ‫-- س-- پ-- ‫-- ه- ج--- ب---- ‫-0 س-ل پ-ش ‫-و ه- ج-ا- ب-د-‬ ----------------------------- ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 0
o--h-f-âd s-----s- ha----j--â-----. o- h----- s-- p--- h---- j---- b--- o- h-f-â- s-l p-s- h-n-z j-v-n b-d- ----------------------------------- oo haftâd sâl pish hanuz javân bud.
красив и грозен ‫زیبا-و ---‬ ‫---- و ز--- ‫-ی-ا و ز-ت- ------------ ‫زیبا و زشت‬ 0
zi----a ze--t z--- v- z---- z-b- v- z-s-t ------------- zibâ va zesht
Пеперудата е красива. ‫--وا-ه -یب--ت-‬ ‫------ ز------- ‫-ر-ا-ه ز-ب-س-.- ---------------- ‫پروانه زیباست.‬ 0
par---e zi----. p------ z------ p-r-â-e z-b-s-. --------------- parvâne zibâst.
Паякът е грозен. ‫ع-کبوت-زش- اس--‬ ‫------ ز-- ا---- ‫-ن-ب-ت ز-ت ا-ت-‬ ----------------- ‫عنکبوت زشت است.‬ 0
a-k--ut-z--ht--st. a------ z---- a--- a-k-b-t z-s-t a-t- ------------------ ankabut zesht ast.
дебел и слаб ‫-ا--و --غ-‬ ‫--- و ل---- ‫-ا- و ل-غ-‬ ------------ ‫چاق و لاغر‬ 0
ch-gh-v--l--har c---- v- l----- c-â-h v- l-g-a- --------------- châgh va lâghar
Жена с тегло 100 килограма е дебела. ‫-ک ز- -ه-وز--1-0 -یل-،-چا--ا-ت-‬ ‫-- ز- ب- و-- 1-- ک---- چ-- ا---- ‫-ک ز- ب- و-ن 1-0 ک-ل-، چ-ق ا-ت-‬ --------------------------------- ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 0
y---z-- b- --d-k-l-- châ---a--. y-- z-- b- s-- k---- c---- a--- y-k z-n b- s-d k-l-o c-â-h a-t- ------------------------------- yek zan bâ sad kiloo châgh ast.
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. ‫-ک ------ -زن 5--کی-------- -س--‬ ‫-- م-- ب- و-- 5- ک---- ل--- ا---- ‫-ک م-د ب- و-ن 5- ک-ل-، ل-غ- ا-ت-‬ ---------------------------------- ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 0
y----a---b- p-n-âh--i-o- --gh-r--st. y-- m--- b- p----- k---- l----- a--- y-k m-r- b- p-n-â- k-l-o l-g-a- a-t- ------------------------------------ yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast.
скъп и евтин ‫گ-ا- - ----ن‬ ‫---- و ا----- ‫-ر-ن و ا-ز-ن- -------------- ‫گران و ارزان‬ 0
g---n--a--r--n g---- v- a---- g-r-n v- a-z-n -------------- gerân va arzân
Колата е скъпа. ‫----ب-ل--ران ا---‬ ‫------- گ--- ا---- ‫-ت-م-ی- گ-ا- ا-ت-‬ ------------------- ‫اتومبیل گران است.‬ 0
o--mo-i- --rân a-t. o------- g---- a--- o-o-o-i- g-r-n a-t- ------------------- otomobil gerân ast.
Вестникът е евтин. ‫-وزن-مه-ار----ا---‬ ‫------- ا---- ا---- ‫-و-ن-م- ا-ز-ن ا-ت-‬ -------------------- ‫روزنامه ارزان است.‬ 0
r-oz---e -r-ân-as-. r------- a---- a--- r-o-n-m- a-z-n a-t- ------------------- rooznâme arzân ast.

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…