Разговорник

bg голям – малък   »   kn ದೊಡ್ಡ – ಚಿಕ್ಕ

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

೬೮ [ಅರವತ್ತೆಂಟು]

68 [Aravatteṇṭu]

ದೊಡ್ಡ – ಚಿಕ್ಕ

[doḍḍa – cikka.]

български каннада Играйте Повече
голям и малък ದೊ----- ಮ---- ಚ------. ದೊಡ್ಡದು ಮತ್ತು ಚಿಕ್ಕದು. 0
D------ m---- c------. Do----- m---- c------. Doḍḍadu mattu cikkadu. D-ḍ-a-u m-t-u c-k-a-u. ---------------------.
Слонът е голям. ಆನ- ದ------. ಆನೆ ದೊಡ್ಡದು. 0
Ā-- d------. Ān- d------. Āne doḍḍadu. Ā-e d-ḍ-a-u. -----------.
Мишката е малка. ಇಲ- ಚ------. ಇಲಿ ಚಿಕ್ಕದು. 0
I-- c------. Il- c------. Ili cikkadu. I-i c-k-a-u. -----------.
тъмен и светъл ಕತ---- ಮ---- ಬ----. ಕತ್ತಲೆ ಮತ್ತು ಬೆಳಕು. 0
K------ m---- b-----. Ka----- m---- b-----. Kattale mattu beḷaku. K-t-a-e m-t-u b-ḷ-k-. --------------------.
Нощта е тъмна. ರಾ---- ಕ---------------ೆ ರಾತ್ರಿ ಕತ್ತಲೆಯಾಗಿರುತ್ತದೆ 0
R---- k----------------- Rā--- k----------------e Rātri kattaleyāgiruttade R-t-i k-t-a-e-ā-i-u-t-d- ------------------------
Денят е светъл. ಬೆ----- ಬ-------------. ಬೆಳಗ್ಗೆ ಬೆಳಕಾಗಿರುತ್ತದೆ. 0
b------ b--------------. be----- b--------------. beḷagge beḷakāgiruttade. b-ḷ-g-e b-ḷ-k-g-r-t-a-e. -----------------------.
стар и млад ಹಿ--- - ಕ---- (ಎ---) ಹಿರಿಯ - ಕಿರಿಯ (ಎಳೆಯ) 0
H----- - k----- (e----) Hi---- - k----- (e----) Hiriya - kiriya (eḷeya) H-r-y- - k-r-y- (e-e-a) ----------------(-----)
Нашият дядо е много стар. ನಮ-- ತ-------- ಈ- ತ---- ವ---------. ನಮ್ಮ ತಾತನವರಿಗೆ ಈಗ ತುಂಬಾ ವಯಸ್ಸಾಗಿದೆ. 0
n--'m- t----------- ī-- t---- v----'s-----. na---- t----------- ī-- t---- v-----------. nam'ma tātanavarige īga tumbā vayas'sāgide. n-m'm- t-t-n-v-r-g- ī-a t-m-ā v-y-s's-g-d-. ---'-------------------------------'------.
Преди 70 години е бил още млад. ಎಪ------ ವ----- ಮ---- ಅ--- ಕ-------------. ಎಪ್ಪತ್ತು ವರ್ಷಗಳ ಮುಂಚೆ ಅವರು ಕಿರಿಯರಾಗಿದ್ದರು. 0
E------ v-------- m--̄c- a---- k--------------. Ep----- v-------- m----- a---- k--------------. Eppattu varṣagaḷa mun̄ce avaru kiriyarāgiddaru. E-p-t-u v-r-a-a-a m-n̄c- a-a-u k-r-y-r-g-d-a-u. ---------------------̄------------------------.
красив и грозен ಸು--- – ಮ---- ವ---- (ಕ----) ಸುಂದರ – ಮತ್ತು ವಿಕಾರ (ಕುರೂಪ) 0
S------ – m---- v----- (k-----) Su----- – m---- v----- (k-----) Sundara – mattu vikāra (kurūpa) S-n-a-a – m-t-u v-k-r- (k-r-p-) --------–--------------(------)
Пеперудата е красива. ಚಿ---- ಸ----------. ಚಿಟ್ಟೆ ಸುಂದರವಾಗಿದೆ. 0
c---- s------------. ci--- s------------. ciṭṭe sundaravāgide. c-ṭ-e s-n-a-a-ā-i-e. -------------------.
Паякът е грозен. ಜೇ- ವ----------. ಜೇಡ ವಿಕಾರವಾಗಿದೆ. 0
J--- v-----------. Jē-- v-----------. Jēḍa vikāravāgide. J-ḍ- v-k-r-v-g-d-. -----------------.
дебел и слаб ದಪ-- ಮ---- ಸ---. ದಪ್ಪ ಮತ್ತು ಸಣ್ಣ. 0
D---- m---- s----. Da--- m---- s----. Dappa mattu saṇṇa. D-p-a m-t-u s-ṇ-a. -----------------.
Жена с тегло 100 килограма е дебела. ನೂ-- ಕ--- ತ--- ಹ----- ದ---. ನೂರು ಕಿಲೊ ತೂಕದ ಹೆಂಗಸು ದಪ್ಪ. 0
N--- k--- t----- h------ d----. Nū-- k--- t----- h------ d----. Nūru kilo tūkada heṅgasu dappa. N-r- k-l- t-k-d- h-ṅ-a-u d-p-a. ------------------------------.
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. ಐವ---- ಕ--- ತ--- ಗ---- ಸ---. ಐವತ್ತು ಕಿಲೊ ತೂಕದ ಗಂಡಸು ಸಣ್ಣ. 0
A------ k--- t----- g------ s----. Ai----- k--- t----- g------ s----. Aivattu kilo tūkada gaṇḍasu saṇṇa. A-v-t-u k-l- t-k-d- g-ṇ-a-u s-ṇ-a. ---------------------------------.
скъп и евтин ದು---- ಮ---- ಅ---. ದುಬಾರಿ ಮತ್ತು ಅಗ್ಗ. 0
D----- m---- a---. Du---- m---- a---. Dubāri mattu agga. D-b-r- m-t-u a-g-. -----------------.
Колата е скъпа. ಈ ಕ--- ದ-----. ಈ ಕಾರ್ ದುಬಾರಿ. 0
Ī k-- d-----. Ī k-- d-----. Ī kār dubāri. Ī k-r d-b-r-. ------------.
Вестникът е евтин. ಈ ದ--------- ಅ---. ಈ ದಿನಪತ್ರಿಕೆ ಅಗ್ಗ. 0
Ī d---------- a---. Ī d---------- a---. Ī dinapatrike agga. Ī d-n-p-t-i-e a-g-. ------------------.

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…