Разговорник

bg голям – малък   »   mk голем – мал

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

[guolyem – mal]

Изберете как искате да видите превода:   
български македонски Играйте Повече
голям и малък го----- --л г---- и м-- г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
guo-ye- --mal g------ i m-- g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Слонът е голям. С----- - -----. С----- е г----- С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
Slon---ye-guol-em. S----- y- g------- S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Мишката е малка. Глу-ец-т е-м--. Г------- е м--- Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
Gul-o----t-ot-ye -al. G------------ y- m--- G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
тъмен и светъл те--н и -вет-л т---- и с----- т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
tyem--n i s-y-t-l t------ i s------ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Нощта е тъмна. Н---а----е-н-. Н---- е т----- Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
Nokjta -- tyemn-. N----- y- t------ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Денят е светъл. Де-о- е-с--то-. Д---- е с------ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
Dyen-t-ye--vy----. D----- y- s------- D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.
стар и млад с--р-- -лад с--- и м--- с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
s-a--i---ad s--- i m--- s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Нашият дядо е много стар. Н--и-т де-о-е----гу--та-. Н----- д--- е м---- с---- Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
Na--i-t---e-o-ye mn-g-oo -tar. N------ d---- y- m------ s---- N-s-i-t d-e-o y- m-o-u-o s-a-. ------------------------------ Nashiot dyedo ye mnoguoo star.
Преди 70 години е бил още млад. П-ед -- г--ини--------те-м--д. П--- 7- г----- б--- у--- м---- П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
Pr-e--7--gu-d--- -y-s--- o---t-e mla-. P---- 7- g------ b------ o------ m---- P-y-d 7- g-o-i-i b-e-h-e o-s-t-e m-a-. -------------------------------------- Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad.
красив и грозен уб---и --д у--- и г-- у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
oobav-----rd o---- i g--- o-b-v i g-r- ------------ oobav i gurd
Пеперудата е красива. Пеп-рут-ата - --а--. П---------- е у----- П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
P-e---r-otk-ta -e ---ava. P------------- y- o------ P-e-y-r-o-k-t- y- o-b-v-. ------------------------- Pyepyerootkata ye oobava.
Паякът е грозен. П--а-от-- ---. П------ е г--- П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
Pa-ak-- y- --r-. P------ y- g---- P-ј-k-t y- g-r-. ---------------- Paјakot ye gurd.
дебел и слаб де-е-----л-- - ---ок д---- и с--- / т---- д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
d--b--l - slab - -ye-ok d------ i s--- / t----- d-e-y-l i s-a- / t-e-o- ----------------------- dyebyel i slab / tyenok
Жена с тегло 100 килограма е дебела. Ж--- -о 1-- к--о-р----- д--е--. Ж--- с- 1-- к-------- е д------ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
ʐyena-s---00--i-o-ur-mi--- d-e-ye-a. ʐ---- s- 1-- k--------- y- d-------- ʐ-e-a s- 1-0 k-l-g-r-m- y- d-e-y-l-. ------------------------------------ ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela.
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. Ма- с- ---к-л-гра-и----л-б. М-- с- 5- к-------- е с---- М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
M-ʐ -o -- -ilog----i -- s-ab. M-- s- 5- k--------- y- s---- M-ʐ s- 5- k-l-g-r-m- y- s-a-. ----------------------------- Maʐ so 50 kilogurami ye slab.
скъп и евтин ска--и -в-ин с--- и е---- с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
sk-- i yevtin s--- i y----- s-a- i y-v-i- ------------- skap i yevtin
Колата е скъпа. Авто---и--- - -к--. А---------- е с---- А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
A-t--o---ot--e sk-p. A---------- y- s---- A-t-m-b-l-t y- s-a-. -------------------- Avtomobilot ye skap.
Вестникът е евтин. В---и--т----вт--. В------- е е----- В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
V-e-ni-ot------vt-n. V-------- y- y------ V-e-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vyesnikot ye yevtin.

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…