Разговорник

bg голям – малък   »   ro mare – mic

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

Изберете как искате да видите превода:   
български румънски Играйте Повече
голям и малък mare-şi-mic m--- ş- m-- m-r- ş- m-c ----------- mare şi mic 0
Слонът е голям. Elef--tul es-e ----. E-------- e--- m---- E-e-a-t-l e-t- m-r-. -------------------- Elefantul este mare. 0
Мишката е малка. Şo-r----e--s-- m-c. Ş-------- e--- m--- Ş-a-e-e-e e-t- m-c- ------------------- Şoarecele este mic. 0
тъмен и светъл î-tunecat şi -um-nos î-------- ş- l------ î-t-n-c-t ş- l-m-n-s -------------------- întunecat şi luminos 0
Нощта е тъмна. N-ap-e--es-e -n-une--t-. N------ e--- î---------- N-a-t-a e-t- î-t-n-c-t-. ------------------------ Noaptea este întunecată. 0
Денят е светъл. Z-ua-e-te -u-inoas-. Z--- e--- l--------- Z-u- e-t- l-m-n-a-ă- -------------------- Ziua este luminoasă. 0
стар и млад bă---n -i t--ăr b----- ş- t---- b-t-â- ş- t-n-r --------------- bătrân şi tânăr 0
Нашият дядо е много стар. Bu-icul---st-u -ste -o-----bătrâ-. B------ n----- e--- f----- b------ B-n-c-l n-s-r- e-t- f-a-t- b-t-â-. ---------------------------------- Bunicul nostru este foarte bătrân. 0
Преди 70 години е бил още млад. Î- urmă -u-70-d----- era -nc- -â--r. Î- u--- c- 7- d- a-- e-- î--- t----- Î- u-m- c- 7- d- a-i e-a î-c- t-n-r- ------------------------------------ În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 0
красив и грозен fr---s ---u-ât f----- ş- u--- f-u-o- ş- u-â- -------------- frumos şi urât 0
Пеперудата е красива. Flutu-ele-e-t- -r----. F-------- e--- f------ F-u-u-e-e e-t- f-u-o-. ---------------------- Fluturele este frumos. 0
Паякът е грозен. P-i-njenul -s-e --â-. P--------- e--- u---- P-i-n-e-u- e-t- u-â-. --------------------- Păianjenul este urât. 0
дебел и слаб gras şi-slab g--- ş- s--- g-a- ş- s-a- ------------ gras şi slab 0
Жена с тегло 100 килограма е дебела. O--e-e-e----1-- d- k-l-----e -st- g----. O f----- l- 1-- d- k-------- e--- g----- O f-m-i- l- 1-0 d- k-l-g-a-e e-t- g-a-ă- ---------------------------------------- O femeie la 100 de kilograme este grasă. 0
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. Un bă------- ----e--i---r-me --te s-ab. U- b----- l- 5- d- k-------- e--- s---- U- b-r-a- l- 5- d- k-l-g-a-e e-t- s-a-. --------------------------------------- Un bărbat la 50 de kilograme este slab. 0
скъп и евтин s--m---i i--t-n s---- ş- i----- s-u-p ş- i-f-i- --------------- scump şi ieftin 0
Колата е скъпа. Ma-ina---te--cu---. M----- e--- s------ M-ş-n- e-t- s-u-p-. ------------------- Maşina este scumpă. 0
Вестникът е евтин. Z-a-u- -st--ief--n. Z----- e--- i------ Z-a-u- e-t- i-f-i-. ------------------- Ziarul este ieftin. 0

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…