Разговорник

bg голям – малък   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

[Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya]

Изберете как искате да видите превода:   
български руски Играйте Повече
голям и малък Бо----й-/ -ая и м----ь--й /---я Б------ / --- и м-------- / --- Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
B-l---oy-- ---a-i -a-e----------ya B------- / ---- i m-------- / ---- B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Слонът е голям. С-он-бо--шо-. С--- б------- С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
S-o----l-s---. S--- b-------- S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Мишката е малка. М-ш- мал-н--а-. М--- м--------- М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
M-shʹ m-----k---. M---- m---------- M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
тъмен и светъл Т-м--- / --я-и---етлы--/ -ая Т----- / --- и с------ / --- Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
T---y--/--a-a-- s-etl-y / --ya T----- / ---- i s------ / ---- T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Нощта е тъмна. Но---т---а-. Н--- т------ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
N-chʹ-të-n--a. N---- t------- N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Денят е светъл. Д--ь----тл-й. Д--- с------- Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
De-ʹ-----lyy. D--- s------- D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.
стар и млад Старый ---а--- м--о-о-----ая С----- / --- и м------ / --- С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
S--ry- ---------mo-o----/---ya S----- / ---- i m------ / ---- S-a-y- / --y- i m-l-d-y / --y- ------------------------------ Staryy / -aya i molodoy / -aya
Нашият дядо е много стар. Н-ш-де-уш---о-ень стары-. Н-- д------ о---- с------ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
N-s----d----a--chenʹ s-a---. N--- d------- o----- s------ N-s- d-d-s-k- o-h-n- s-a-y-. ---------------------------- Nash dedushka ochenʹ staryy.
Преди 70 години е бил още млад. 70-л-- н--ад о---щ----- -ол---м. 7- л-- н---- о- е-- б-- м------- 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
70--et -aza--o- y--h--ë -y- ---o-ym. 7- l-- n---- o- y------ b-- m------- 7- l-t n-z-d o- y-s-c-ë b-l m-l-d-m- ------------------------------------ 70 let nazad on yeshchë byl molodym.
красив и грозен К--с-в------а- - --о-л-вый / -ая К------- / --- и у-------- / --- К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
Kra-iv-------ya-i u-odl---y / --ya K------- / ---- i u-------- / ---- K-a-i-y- / --y- i u-o-l-v-y / --y- ---------------------------------- Krasivyy / -aya i urodlivyy / -aya
Пеперудата е красива. Ба-оч----р--ив--. Б------ к-------- Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
B--ochka-kr-s---y-. B------- k--------- B-b-c-k- k-a-i-a-a- ------------------- Babochka krasivaya.
Паякът е грозен. Па---у-о-ливый. П--- у--------- П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
Pa-- uro-l-vyy. P--- u--------- P-u- u-o-l-v-y- --------------- Pauk urodlivyy.
дебел и слаб Т-лсты- - --- ----дой-- --я Т------ / --- и х---- / --- Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
To-st-- - -ay--- khu-oy / -aya T------ / ---- i k----- / ---- T-l-t-y / --y- i k-u-o- / --y- ------------------------------ Tolstyy / -aya i khudoy / -aya
Жена с тегло 100 килограма е дебела. Жен--н---вес-щ-я-1-0-ки-огр--мо-,-т-л-та-. Ж------- в------ 1-- к----------- т------- Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Z-e-s---i--, v---a-h-h----100-k---g--mmo-,------a--. Z----------- v----------- 1-- k----------- t-------- Z-e-s-c-i-a- v-s-a-h-h-y- 1-0 k-l-g-a-m-v- t-l-t-y-. ---------------------------------------------------- Zhenshchina, vesyashchaya 100 kilogrammov, tolstaya.
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. Мужч---- -е--щи- -0 --ло-ра--ов,--уд--. М------- в------ 5- к----------- х----- М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
M---c-i--, ves-as--hi- -0 ki-og-amm--- -hu-oy. M--------- v---------- 5- k----------- k------ M-z-c-i-a- v-s-a-h-h-y 5- k-l-g-a-m-v- k-u-o-. ---------------------------------------------- Muzhchina, vesyashchiy 50 kilogrammov, khudoy.
скъп и евтин Доро----/--а--и -ё-е-ый-/ -ая Д------ / --- и д------ / --- Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
Dor-go- ---a-a i ---hev-y / -aya D------ / ---- i d------- / ---- D-r-g-y / --y- i d-s-e-y- / --y- -------------------------------- Dorogoy / -aya i dëshevyy / -aya
Колата е скъпа. М-ш-на -----а-. М----- д------- М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
M-s---a ---o--ya. M------ d-------- M-s-i-a d-r-g-y-. ----------------- Mashina dorogaya.
Вестникът е евтин. Газ--а --ш-ва-. Г----- д------- Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
Gazet- de---v-y-. G----- d--------- G-z-t- d-s-ë-a-a- ----------------- Gazeta deshëvaya.

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…