Разговорник

bg голям – малък   »   te పెద్దది-చిన్నది

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [అరవై ఎనిమిది]

68 [Aravai enimidi]

పెద్దది-చిన్నది

[Peddadi-cinnadi]

български телугу Играйте Повече
голям и малък పె----- మ---- చ-----ి పెద్దది మరియు చిన్నది 0
P------ m----- c------ Pe----- m----- c-----i Peddadi mariyu cinnadi P-d-a-i m-r-y- c-n-a-i ----------------------
Слонът е голям. ఏన--- ప------ ఉ-----ి ఏనుగు పెద్దగా ఉంటుంది 0
Ē---- p------ u------ Ēn--- p------ u-----i Ēnugu peddagā uṇṭundi Ē-u-u p-d-a-ā u-ṭ-n-i ---------------------
Мишката е малка. ఎల-- చ-------- ఉ-----ి ఎలుక చిన్నదిగా ఉంటుంది 0
E---- c-------- u------ El--- c-------- u-----i Eluka cinnadigā uṇṭundi E-u-a c-n-a-i-ā u-ṭ-n-i -----------------------
тъмен и светъл చీ---------ు చీకటి-వెలుగు 0
C------v----- Cī----------u Cīkaṭi-velugu C-k-ṭ--v-l-g- -------------
Нощта е тъмна. రా---- చ------ ఉ-----ి రాత్రి చీకటిగా ఉంటుంది 0
R---- c------- u------ Rā--- c------- u-----i Rātri cīkaṭigā uṇṭundi R-t-i c-k-ṭ-g- u-ṭ-n-i ----------------------
Денят е светъл. పగ-- వ------- వ---------------ి పగలు వెలుతురు వెదజిమ్ముతుంటుంది 0
P----- v------- v------'m--------- Pa---- v------- v----------------i Pagalu veluturu vedajim'mutuṇṭundi P-g-l- v-l-t-r- v-d-j-m'm-t-ṇ-u-d- -----------------------'----------
стар и млад ము--------ు ముసలి-పడుచు 0
M------p----- Mu----------u Musali-paḍucu M-s-l--p-ḍ-c- -------------
Нашият дядо е много стар. మా త------ చ--- మ---- వ--ు మా తాతగారు చాలా ముసలి వారు 0
M- t------- c--- m----- v--- Mā t------- c--- m----- v--u Mā tātagāru cālā musali vāru M- t-t-g-r- c-l- m-s-l- v-r- ----------------------------
Преди 70 години е бил още млад. 70 ఏ--- క----- ఆ-- ఇ--- ప-------- ఉ-----ు 70 ఏళ్ళ క్రితం ఆయన ఇంకా పడుచుగానే ఉన్నారు 0
70 Ē--- k----- ā---- i--- p--------- u----- 70 Ē--- k----- ā---- i--- p--------- u----u 70 Ēḷḷa kritaṁ āyana iṅkā paḍucugānē unnāru 70 Ē-ḷ- k-i-a- ā-a-a i-k- p-ḍ-c-g-n- u-n-r- 70-----------------------------------------
красив и грозен అం--------ి అందం-కురూపి 0
A-----k----- An---------i Andaṁ-kurūpi A-d-ṁ-k-r-p- ------------
Пеперудата е красива. సీ---------- అ----- ఉ--ి సీతాకోకచిలుక అందంగా ఉంది 0
S------------- a------ u--- Sī------------ a------ u--i Sītākōkaciluka andaṅgā undi S-t-k-k-c-l-k- a-d-ṅ-ā u-d- ---------------------------
Паякът е грозен. సా---- క------- ఉ--ి సాలీడు కురూపిగా ఉంది 0
S----- k------- u--- Sā---- k------- u--i Sālīḍu kurūpigā undi S-l-ḍ- k-r-p-g- u-d- --------------------
дебел и слаб లా-------ం లావు-సన్నం 0
L----s----- Lā--------ṁ Lāvu-sannaṁ L-v--s-n-a- -----------
Жена с тегло 100 килограма е дебела. వం- క----- త--- ఆ--- ల----- ఉ------- ల---క వంద కిలోలు తూగే ఆడది లావుగా ఉన్నట్లు లెక్క 0
V---- k----- t--- ā---- l----- u------ l---- Va--- k----- t--- ā---- l----- u------ l---a Vanda kilōlu tūgē āḍadi lāvugā unnaṭlu lekka V-n-a k-l-l- t-g- ā-a-i l-v-g- u-n-ṭ-u l-k-a --------------------------------------------
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. యా-- క----- త--- మ------ స----- ఉ------- ల---క యాభై కిలోలు తూగే మొగవాడు సన్నగా ఉన్నట్లు లెక్క 0
Y----- k----- t--- m------- s------ u------ l---- Yā---- k----- t--- m------- s------ u------ l---a Yābhai kilōlu tūgē mogavāḍu sannagā unnaṭlu lekka Y-b-a- k-l-l- t-g- m-g-v-ḍ- s-n-a-ā u-n-ṭ-u l-k-a -------------------------------------------------
скъп и евтин ఖర------క ఖరీదు-చవక 0
K-------c----- Kh-----------a Kharīdu-cavaka K-a-ī-u-c-v-k- --------------
Колата е скъпа. కా-- ఖ------ి కారు ఖరీదైనది 0
K--- k----------- Kā-- k----------i Kāru kharīdainadi K-r- k-a-ī-a-n-d- -----------------
Вестникът е евтин. సమ--------- చ-----ి సమాచారపత్రం చవకైనది 0
S------------- c---------- Sa------------ c---------i Samācārapatraṁ cavakainadi S-m-c-r-p-t-a- c-v-k-i-a-i --------------------------

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…