Разговорник

bg голям – малък   »   th ใหญ่ – เล็ก

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [หกสิบแปด]

hòk-sìp-bhæ̀t

ใหญ่ – เล็ก

[yài-lék]

български тайландски Играйте Повече
голям и малък ให-- แ-- เ--ก ใหญ่ และ เล็ก 0
y-̀i-l-́-l-́k ya----------k yài-lǽ-lék y-̀i-l-́-l-́k --̀----́---́-
Слонът е голям. ช้--------่ ช้างตัวใหญ่ 0
c--́n--d----y-̀i ch-------------i cháng-dhua-yài c-án--d-u--y-̀i ---́----------̀-
Мишката е малка. หน-------ก หนูตัวเล็ก 0
n-̌o-d----l-́k no-----------k nǒo-dhua-lék n-̌o-d-u--l-́k --̌---------́-
тъмен и светъл มื- แ-- ส---ง มืด และ สว่าง 0
m-̂u--l-́-s-̀-w-̂n- me----------------g mêut-lǽ-sà-wâng m-̂u--l-́-s-̀-w-̂n- --̂-----́---̀---̂--
Нощта е тъмна. ตอ----------ด ตอนกลางคืนมืด 0
d-----g-----k----m-̂u- dh-------------------t dhawn-glang-keun-mêut d-a-n-g-a-g-k-u--m-̂u- -------------------̂--
Денят е светъл. ตอ------------ง ตอนกลางวันสว่าง 0
d-----g-----w---s-̀-w-̂n- dh----------------------g dhawn-glang-wan-sà-wâng d-a-n-g-a-g-w-n-s-̀-w-̂n- ------------------̀---̂--
стар и млад แก- / ช-- – ห---- / ส-ว แก่ / ชรา – หนุ่ม / สาว 0
g-̀-c--́-r--n-̀o--s-̌o gæ-------------------o gæ̀-chá-ra-nòom-sǎo g-̀-c-á-r--n-̀o--s-̌o --̀----́------̀-----̌-
Нашият дядо е много стар. คุ---- / ค---- ข----------ก คุณปู่ / คุณตา ของเราแก่มาก 0
k----b--̀o-k----d---k-̌w---r---g-̀-m-̂k ko------------------------------------k koon-bhòo-koon-dha-kǎwng-rao-gæ̀-mâk k-o--b-òo-k-o--d-a-k-̌w-g-r-o-g-̀-m-̂k --------̀-------------̌----------̀---̂-
Преди 70 години е бил още млад. 70 ป- ท-----------------ม 70 ปี ที่แล้วท่านยังหนุ่ม 0
b----t-̂e-l-́o-t-̂n-y----n-̀o- bh---------------------------m bhee-têe-lǽo-tân-yang-nòom b-e--t-̂e-l-́o-t-̂n-y-n--n-̀o- -------̂----́----̂---------̀--
красив и грозен สว- แ-- น-------ด สวย และ น่าเกลียด 0
s-̌a--l-́-n-̂-g--̀a- su-----------------t sǔay-lǽ-nâ-glìat s-̌a--l-́-n-̂-g-ìa- --̌-----́---̂----̀--
Пеперудата е красива. ผี-------ย ผีเสื้อสวย 0
p-̌e-s-̂u--s-̌a- pe-------------y pěe-sêua-sǔay p-̌e-s-̂u--s-̌a- --̌----̂-----̌--
Паякът е грозен. แม------------ด แมงมุมน่าเกลียด 0
m----m----n-̂-g--̀a- mæ-----------------t mæng-moom-nâ-glìat m-n--m-o--n-̂-g-ìa- ------------̂----̀--
дебел и слаб อ้-- แ-- ผ-ม อ้วน และ ผอม 0
ûa--l-́-p-̌w- û-----------m ûan-lǽ-pǎwm ûa--l-́-p-̌w- -̂-----́---̌--
Жена с тегло 100 килограма е дебела. ผู------------ 100 ก------น ผู้หญิงที่หนัก 100 กิโลอ้วน 0
p-̂o-y-̌n--t-̂e-n-̀k-g-̀-l---ûa- po------------------------------n pôo-yǐng-têe-nàk-gì-loh-ûan p-̂o-y-̌n--t-̂e-n-̀k-g-̀-l-h-ûa- --̂----̌-----̂----̀----̀------̂--
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. ผู----------- 50 ก-----ม ผู้ชายที่หนัก 50 กิโลผอม 0
p-̂o-c----t-̂e-n-̀k-g-̀-l---p-̌w- po------------------------------m pôo-chai-têe-nàk-gì-loh-pǎwm p-̂o-c-a--t-̂e-n-̀k-g-̀-l-h-p-̌w- --̂---------̂----̀----̀-------̌--
скъп и евтин แพ- แ-- ถ-ก แพง และ ถูก 0
p----l-́-t-̀o- pæ-----------k pæng-lǽ-tòok p-n--l-́-t-̀o- -------́---̀--
Колата е скъпа. รถ------ง รถราคาแพง 0
r-́t-r--k--p--- ro------------g rót-ra-ka-pæng r-́t-r--k--p-n- --́------------
Вестникът е евтин. หน-------------- ถ-ก หนังสือพิมพ์ราคา ถูก 0
n-̌n--s-̌u-p---r--k--t-̀o- na-----------------------k nǎng-sěu-pim-ra-ka-tòok n-̌n--s-̌u-p-m-r--k--t-̀o- --̌-----̌--------------̀--

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…