Разговорник

bg голям – малък   »   tr büyük – küçük

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

Изберете как искате да видите превода:   
български турски Играйте Повече
голям и малък büyü--ve-kü--k b---- v- k---- b-y-k v- k-ç-k -------------- büyük ve küçük 0
Слонът е голям. F-l-----k. F-- b----- F-l b-y-k- ---------- Fil büyük. 0
Мишката е малка. Fa-e -üç-k. F--- k----- F-r- k-ç-k- ----------- Fare küçük. 0
тъмен и светъл k-ranlı--v- --dı-l-k k------- v- a------- k-r-n-ı- v- a-d-n-ı- -------------------- karanlık ve aydınlık 0
Нощта е тъмна. G-ce --r-nl-k. G--- k-------- G-c- k-r-n-ı-. -------------- Gece karanlık. 0
Денят е светъл. G-n --d-nl--. G-- a-------- G-n a-d-n-ı-. ------------- Gün aydınlık. 0
стар и млад y-ş-ı ve-ge-ç y---- v- g--- y-ş-ı v- g-n- ------------- yaşlı ve genç 0
Нашият дядо е много стар. D-d-m----ok -aşl-. D------ ç-- y----- D-d-m-z ç-k y-ş-ı- ------------------ Dedemiz çok yaşlı. 0
Преди 70 години е бил още млад. O -k--dis----0 --- ö-ce--e-üz -en-t-. O (-------- 7- y-- ö--- h---- g------ O (-e-d-s-) 7- y-l ö-c- h-n-z g-n-t-. ------------------------------------- O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
красив и грозен gü--l-v-------n g---- v- ç----- g-z-l v- ç-r-i- --------------- güzel ve çirkin 0
Пеперудата е красива. Kel---- -ü-el. K------ g----- K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek güzel. 0
Паякът е грозен. Örüm-e--ç--ki-. Ö------ ç------ Ö-ü-c-k ç-r-i-. --------------- Örümcek çirkin. 0
дебел и слаб ş-şm-n -- zay-f ş----- v- z---- ş-ş-a- v- z-y-f --------------- şişman ve zayıf 0
Жена с тегло 100 килограма е дебела. 1-- k--ol-----r ka--n --ş-a----. 1-- k------ b-- k---- ş--------- 1-0 k-l-l-k b-r k-d-n ş-ş-a-d-r- -------------------------------- 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 50 --l-luk-bi--a-am-z---f---. 5- k------ b-- a--- z-------- 5- k-l-l-k b-r a-a- z-y-f-ı-. ----------------------------- 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
скъп и евтин p-h--ı--e----z p----- v- u--- p-h-l- v- u-u- -------------- pahalı ve ucuz 0
Колата е скъпа. A-aba p---lı. A---- p------ A-a-a p-h-l-. ------------- Araba pahalı. 0
Вестникът е евтин. Ga--te u---. G----- u---- G-z-t- u-u-. ------------ Gazete ucuz. 0

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…