Разговорник

bg трябва ми / имам нужда – искам   »   bs trebati – htjeti

69 [шейсет и девет]

трябва ми / имам нужда – искам

трябва ми / имам нужда – искам

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

Изберете как искате да видите превода:   
български босненски Играйте Повече
Трябва ми легло. Ja t----- k-----. Ja trebam krevet. 0
Искам да спя. Ja h--- s------. Ja hoću spavati. 0
Тук има ли легло? Im- l- o---- k-----? Ima li ovdje krevet? 0
Трябва ми лампа. Ja t----- l----. Ja trebam lampu. 0
Искам да чета. Ja h--- č-----. Ja hoću čitati. 0
Тук има ли лампа? Im- l- o---- l----? Ima li ovdje lampa? 0
Трябва ми телефон. Ja t----- t------. Ja trebam telefon. 0
Искам да се обадя. Ja h--- t-----------. Ja hoću telefonirati. 0
Тук има ли телефон? Im- l- o---- t------? Ima li ovdje telefon? 0
Трябва ми камера. Ja t----- j---- k-----. Ja trebam jednu kameru. 0
Искам да снимам. Ja h--- f------------. Ja hoću fotografisati. 0
Тук има ли камера? Im- l- o---- k-----? Ima li ovdje kamera? 0
Трябва ми компютър. Ja t----- k--------. Ja trebam kompjuter. 0
Искам да изпратя е-майл. Ja h--- d- p------- e----. Ja hoću da pošaljem email. 0
Тук има ли компютър? Im- l- o---- k--------? Ima li ovdje kompjuter? 0
Трябва ми химикалка. Ja t----- h------- o-----. Ja trebam hemijsku olovku. 0
Искам да напиша нещо. Ja h--- d- p---- n----. Ja hoću da pišem nešto. 0
Тук има ли лист хартия и химикалка? Im- l- o---- l--- p----- i h------- o-----? Ima li ovdje list papira i hemijska olovka? 0

Машинни преводи

Човек, който има нужда от превод на текстове, трябва да плати много пари. Професионалните устни или писмени преводачи са скъпи. Въпреки това, става все по-важно да разбираме други езици. Компютърни учени и компютърни лингвисти искат да решат този проблем. Те работят от известно време върху развитието на инструменти за превод. Днес съществуват много различни програми. Но качеството на машинните преводи обикновено не е добро. Въпреки това, програмистите не са виновни за това! Езиците са много сложни структури. Компютрите, от друга страна, се основават на прости математически принципи. Следователно, те не винаги могат да обработят правилно езиците. Една програма за превод трябва напълно да научи даден език. За да може това да се случи, експертите трябва да го обучат на хиляди думи и правила. Това е практически невъзможно . За компютъра е по-лесно да схрусква цифри. В това си го бива! Компютърът може да изчисли кои комбинации са често срещани. Той разпознава, например, кои думи често се срещат една до друга. За тази цел е нужно да бъде захранен с текстове на различни езици. По този начин той научава какво е характерно за дадени езици. Този статистически метод подобрява автоматичните преводи. Въпреки това, компютрите не могат да заменят хората. Никоя машина не може да имитира човешкия мозък, когато става дума за език. Затова устните и писмените преводачи ще имат работа още дълго време! В бъдеще, простите текстове със сигурност ще могат да бъдат превеждани от компютри. Песните, поезията и литературата, от друга страна, се нуждаят от живи елементи. Те виреят върху човешкият езиков усет. И е по-добре така...