Разговорник

bg трябва ми / имам нужда – искам   »   fi tarvita – haluta

69 [шейсет и девет]

трябва ми / имам нужда – искам

трябва ми / имам нужда – искам

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

Изберете как искате да видите превода:   
български финландски Играйте Повече
Трябва ми легло. Mi-ä ----its-n ---g-n. M--- t-------- s------ M-n- t-r-i-s-n s-n-y-. ---------------------- Minä tarvitsen sängyn. 0
Искам да спя. Mi-ä hal-a- -ukk-a. M--- h----- n------ M-n- h-l-a- n-k-u-. ------------------- Minä haluan nukkua. 0
Тук има ли легло? O-k- tä---ä --nk-ä? O--- t----- s------ O-k- t-ä-l- s-n-y-? ------------------- Onko täällä sänkyä? 0
Трябва ми лампа. Minä-t--v---en----p-n. M--- t-------- l------ M-n- t-r-i-s-n l-m-u-. ---------------------- Minä tarvitsen lampun. 0
Искам да чета. Min- halu-n l---a. M--- h----- l----- M-n- h-l-a- l-k-a- ------------------ Minä haluan lukea. 0
Тук има ли лампа? O--- t----ä la--pua? O--- t----- l------- O-k- t-ä-l- l-m-p-a- -------------------- Onko täällä lamppua? 0
Трябва ми телефон. M--- tar-its-- ----l-m--. M--- t-------- p--------- M-n- t-r-i-s-n p-h-l-m-n- ------------------------- Minä tarvitsen puhelimen. 0
Искам да се обадя. Mi-ä-----a---o-ttaa. M--- h----- s------- M-n- h-l-a- s-i-t-a- -------------------- Minä haluan soittaa. 0
Тук има ли телефон? O--o -ääll--pu----n-a? O--- t----- p--------- O-k- t-ä-l- p-h-l-n-a- ---------------------- Onko täällä puhelinta? 0
Трябва ми камера. Mi------vit--n -amer--. M--- t-------- k------- M-n- t-r-i-s-n k-m-r-n- ----------------------- Minä tarvitsen kameran. 0
Искам да снимам. M--- h--u-n -t-aa----ia. M--- h----- o---- k----- M-n- h-l-a- o-t-a k-v-a- ------------------------ Minä haluan ottaa kuvia. 0
Тук има ли камера? O--o ---llä -a---a-? O--- t----- k------- O-k- t-ä-l- k-m-r-a- -------------------- Onko täällä kameraa? 0
Трябва ми компютър. M--ä -a-v-ts-n tietok----n. M--- t-------- t----------- M-n- t-r-i-s-n t-e-o-o-e-n- --------------------------- Minä tarvitsen tietokoneen. 0
Искам да изпратя е-майл. Mi-ä-h----n-lä---t-ä-s---ö-os-i-. M--- h----- l------- s----------- M-n- h-l-a- l-h-t-ä- s-h-ö-o-t-a- --------------------------------- Minä haluan lähettää sähköpostia. 0
Тук има ли компютър? O----t-ä----ti---k-n-tt-? O--- t----- t------------ O-k- t-ä-l- t-e-o-o-e-t-? ------------------------- Onko täällä tietokonetta? 0
Трябва ми химикалка. M-nä ta-v-t-e- k-ul--ä--ik----. M--- t-------- k--------------- M-n- t-r-i-s-n k-u-a-ä-k-k-n-n- ------------------------------- Minä tarvitsen kuulakärkikynän. 0
Искам да напиша нещо. Min------a--k-r--i--aa -o-a-in. M--- h----- k--------- j------- M-n- h-l-a- k-r-o-t-a- j-t-k-n- ------------------------------- Minä haluan kirjoittaa jotakin. 0
Тук има ли лист хартия и химикалка? O--o-tää-lä---p-r-a -a k--la---kik-n-ä? O--- t----- p------ j- k--------------- O-k- t-ä-l- p-p-r-a j- k-u-a-ä-k-k-n-ä- --------------------------------------- Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? 0

Машинни преводи

Човек, който има нужда от превод на текстове, трябва да плати много пари. Професионалните устни или писмени преводачи са скъпи. Въпреки това, става все по-важно да разбираме други езици. Компютърни учени и компютърни лингвисти искат да решат този проблем. Те работят от известно време върху развитието на инструменти за превод. Днес съществуват много различни програми. Но качеството на машинните преводи обикновено не е добро. Въпреки това, програмистите не са виновни за това! Езиците са много сложни структури. Компютрите, от друга страна, се основават на прости математически принципи. Следователно, те не винаги могат да обработят правилно езиците. Една програма за превод трябва напълно да научи даден език. За да може това да се случи, експертите трябва да го обучат на хиляди думи и правила. Това е практически невъзможно . За компютъра е по-лесно да схрусква цифри. В това си го бива! Компютърът може да изчисли кои комбинации са често срещани. Той разпознава, например, кои думи често се срещат една до друга. За тази цел е нужно да бъде захранен с текстове на различни езици. По този начин той научава какво е характерно за дадени езици. Този статистически метод подобрява автоматичните преводи. Въпреки това, компютрите не могат да заменят хората. Никоя машина не може да имитира човешкия мозък, когато става дума за език. Затова устните и писмените преводачи ще имат работа още дълго време! В бъдеще, простите текстове със сигурност ще могат да бъдат превеждани от компютри. Песните, поезията и литературата, от друга страна, се нуждаят от живи елементи. Те виреят върху човешкият езиков усет. И е по-добре така...