Разговорник

bg трябва ми / имам нужда – искам   »   ka საჭიროება – სურვილი

69 [шейсет и девет]

трябва ми / имам нужда – искам

трябва ми / имам нужда – искам

69 [სამოცდაცხრა]

69 [samotsdatskhra]

საჭიროება – სურვილი

[sach'iroeba – survili]

български грузински Играйте Повече
Трябва ми легло. სა---- მ-------. საწოლი მჭირდება. 0
s---'o-- m--'i-----. sa------ m---------. sats'oli mch'irdeba. s-t-'o-i m-h'i-d-b-. ----'-------'------.
Искам да спя. ძი-- მ----. ძილი მინდა. 0
d---- m----. dz--- m----. dzili minda. d-i-i m-n-a. -----------.
Тук има ли легло? არ-- ა- ს-----? არის აქ საწოლი? 0
a--- a- s---'o--? ar-- a- s-------? aris ak sats'oli? a-i- a- s-t-'o-i? ------------'---?
Трябва ми лампа. ლა--- მ-------. ლამპა მჭირდება. 0
l---'a m--'i-----. la---- m---------. lamp'a mch'irdeba. l-m-'a m-h'i-d-b-. ----'-----'------.
Искам да чета. კი---- მ----. კითხვა მინდა. 0
k'i----- m----. k'------ m----. k'itkhva minda. k'i-k-v- m-n-a. -'------------.
Тук има ли лампа? არ-- ა- ლ----? არის აქ ლამპა? 0
a--- a- l---'a? ar-- a- l-----? aris ak lamp'a? a-i- a- l-m-'a? ------------'-?
Трябва ми телефон. ტე------ მ-------. ტელეფონი მჭირდება. 0
t'e------ m--'i-----. t'------- m---------. t'eleponi mch'irdeba. t'e-e-o-i m-h'i-d-b-. -'-----------'------.
Искам да се обадя. და----- მ----. დარეკვა მინდა. 0
d----'v- m----. da------ m----. darek'va minda. d-r-k'v- m-n-a. -----'--------.
Тук има ли телефон? არ-- ა- ტ-------? არის აქ ტელეფონი? 0
a--- a- t'e------? ar-- a- t--------? aris ak t'eleponi? a-i- a- t'e-e-o-i? ---------'-------?
Трябва ми камера. კა---- მ-------. კამერა მჭირდება. 0
k'a---- m--'i-----. k'----- m---------. k'amera mch'irdeba. k'a-e-a m-h'i-d-b-. -'---------'------.
Искам да снимам. სუ------- გ------- მ----. სურათების გადაღება მინდა. 0
s-------- g-------- m----. su------- g-------- m----. suratebis gadagheba minda. s-r-t-b-s g-d-g-e-a m-n-a. -------------------------.
Тук има ли камера? არ-- ა- კ-----? არის აქ კამერა? 0
a--- a- k'a----? ar-- a- k------? aris ak k'amera? a-i- a- k'a-e-a? ---------'-----?
Трябва ми компютър. კო-------- მ-------. კომპიუტერი მჭირდება. 0
k'o--'i--'e-- m--'i-----. k'----------- m---------. k'omp'iut'eri mch'irdeba. k'o-p'i-t'e-i m-h'i-d-b-. -'---'---'-------'------.
Искам да изпратя е-майл. ელ------- გ------- მ----. ელ-ფოსტის გაგზავნა მინდა. 0
e--p---'i- g------- m----. el-------- g------- m----. el-post'is gagzavna minda. e--p-s-'i- g-g-a-n- m-n-a. -------'-----------------.
Тук има ли компютър? არ-- ა- კ---------? არის აქ კომპიუტერი? 0
a--- a- k'o--'i--'e--? ar-- a- k------------? aris ak k'omp'iut'eri? a-i- a- k'o-p'i-t'e-i? ---------'---'---'---?
Трябва ми химикалка. კა---- მ-------. კალამი მჭირდება. 0
k'a---- m--'i-----. k'----- m---------. k'alami mch'irdeba. k'a-a-i m-h'i-d-b-. -'---------'------.
Искам да напиша нещо. მი--- რ---- დ------. მინდა რაღაც დავწერო. 0
m---- r------ d----'e--. mi--- r------ d--------. minda raghats davts'ero. m-n-a r-g-a-s d-v-s'e-o. -------------------'---.
Тук има ли лист хартия и химикалка? არ-- ა- ფ------ დ- კ-----? არის აქ ფურცელი და კალამი? 0
a--- a- p------- d- k'a----? ar-- a- p------- d- k------? aris ak purtseli da k'alami? a-i- a- p-r-s-l- d- k'a-a-i? ---------------------'-----?

Машинни преводи

Човек, който има нужда от превод на текстове, трябва да плати много пари. Професионалните устни или писмени преводачи са скъпи. Въпреки това, става все по-важно да разбираме други езици. Компютърни учени и компютърни лингвисти искат да решат този проблем. Те работят от известно време върху развитието на инструменти за превод. Днес съществуват много различни програми. Но качеството на машинните преводи обикновено не е добро. Въпреки това, програмистите не са виновни за това! Езиците са много сложни структури. Компютрите, от друга страна, се основават на прости математически принципи. Следователно, те не винаги могат да обработят правилно езиците. Една програма за превод трябва напълно да научи даден език. За да може това да се случи, експертите трябва да го обучат на хиляди думи и правила. Това е практически невъзможно . За компютъра е по-лесно да схрусква цифри. В това си го бива! Компютърът може да изчисли кои комбинации са често срещани. Той разпознава, например, кои думи често се срещат една до друга. За тази цел е нужно да бъде захранен с текстове на различни езици. По този начин той научава какво е характерно за дадени езици. Този статистически метод подобрява автоматичните преводи. Въпреки това, компютрите не могат да заменят хората. Никоя машина не може да имитира човешкия мозък, когато става дума за език. Затова устните и писмените преводачи ще имат работа още дълго време! В бъдеще, простите текстове със сигурност ще могат да бъдат превеждани от компютри. Песните, поезията и литературата, от друга страна, се нуждаят от живи елементи. Те виреят върху човешкият езиков усет. И е по-добре така...