Разговорник

bg трябва ми / имам нужда – искам   »   ku to need – to want to

69 [шейсет и девет]

трябва ми / имам нужда – искам

трябва ми / имам нужда – искам

69 [şêst û neh]

to need – to want to

Изберете как искате да видите превода:   
български кюрдски (курманджи) Играйте Повече
Трябва ми легло. Ji m-- r- n------ p----- e. Ji min re nivînek pêwîst e. 0
Искам да спя. Ez d------- r------. Ez dixwazim rakevim. 0
Тук има ли легло? Li v-- n------ h---? Li vir nivînek heye? 0
Трябва ми лампа. Ji m-- r- l------- p----- e. Ji min re lambeyek pêwîst e. 0
Искам да чета. Ez d------- b-------. Ez dixwazim bixwînim. 0
Тук има ли лампа? Li v-- l------- h---? Li vir lambeyek heye? 0
Трябва ми телефон. Ji m-- r- t-------- p----- e. Ji min re têlefonek pêwîst e. 0
Искам да се обадя. Ez d------- t------- b----. Ez dixwazim têlefonê bikim. 0
Тук има ли телефон? Li v-- t-------- h---? Li vir têlefonek heye? 0
Трябва ми камера. Ji m-- r- q-------- p----- e. Ji min re qamerayek pêwîst e. 0
Искам да снимам. Ez d------- w--- b------. Ez dixwazim wêne bikêşim. 0
Тук има ли камера? Li v-- q-------- h---? Li vir qamerayek heye? 0
Трябва ми компютър. Ji m-- r- k-------- p----- e. Ji min re kombersek pêwîst e. 0
Искам да изпратя е-майл. Ez d------- e--------- b------. Ez dixwazim e-peyamekê bişînim. 0
Тук има ли компютър? Li v-- k-------- h---? Li vir kombersek heye? 0
Трябва ми химикалка. Ji m-- r- p------- b----- p----- e. Ji min re pênûseke bihibr pêwîst e. 0
Искам да напиша нещо. Ez d------- t------ b--------. Ez dixwazim tiştekî binivîsim. 0
Тук има ли лист хартия и химикалка? Li v-- p---- k---- û p------- b----- h---? Li vir pelek kaxiz û pênûseke bihibr heye? 0

Машинни преводи

Човек, който има нужда от превод на текстове, трябва да плати много пари. Професионалните устни или писмени преводачи са скъпи. Въпреки това, става все по-важно да разбираме други езици. Компютърни учени и компютърни лингвисти искат да решат този проблем. Те работят от известно време върху развитието на инструменти за превод. Днес съществуват много различни програми. Но качеството на машинните преводи обикновено не е добро. Въпреки това, програмистите не са виновни за това! Езиците са много сложни структури. Компютрите, от друга страна, се основават на прости математически принципи. Следователно, те не винаги могат да обработят правилно езиците. Една програма за превод трябва напълно да научи даден език. За да може това да се случи, експертите трябва да го обучат на хиляди думи и правила. Това е практически невъзможно . За компютъра е по-лесно да схрусква цифри. В това си го бива! Компютърът може да изчисли кои комбинации са често срещани. Той разпознава, например, кои думи често се срещат една до друга. За тази цел е нужно да бъде захранен с текстове на различни езици. По този начин той научава какво е характерно за дадени езици. Този статистически метод подобрява автоматичните преводи. Въпреки това, компютрите не могат да заменят хората. Никоя машина не може да имитира човешкия мозък, когато става дума за език. Затова устните и писмените преводачи ще имат работа още дълго време! В бъдеще, простите текстове със сигурност ще могат да бъдат превеждани от компютри. Песните, поезията и литературата, от друга страна, се нуждаят от живи елементи. Те виреят върху човешкият езиков усет. И е по-добре така...