Разговорник

bg трябва ми / имам нужда – искам   »   lt reikėti — norėti

69 [шейсет и девет]

трябва ми / имам нужда – искам

трябва ми / имам нужда – искам

69 [šešiasdešimt devyni]

reikėti — norėti

Изберете как искате да видите превода:   
български литовски Играйте Повече
Трябва ми легло. Ma- r----- l----. Man reikia lovos. 0
Искам да спя. (A-) n---- m----. (Aš) noriu miego. 0
Тук има ли легло? Ar č-- y-- l---? Ar čia yra lova? 0
Трябва ми лампа. Ma- r----- l-----. Man reikia lempos. 0
Искам да чета. (A-) n---- s-------. (Aš) noriu skaityti. 0
Тук има ли лампа? Ar č-- y-- l----? Ar čia yra lempa? 0
Трябва ми телефон. Ma- r----- t-------. Man reikia telefono. 0
Искам да се обадя. (A-) n---- p----------. (Aš) noriu paskambinti. 0
Тук има ли телефон? Ar č-- y-- t--------? Ar čia yra telefonas? 0
Трябва ми камера. Ma- r----- k------ / f----------. Man reikia kameros / fotoaparato. 0
Искам да снимам. (A-) n---- f-----------. (Aš) noriu fotografuoti. 0
Тук има ли камера? Ar č-- y-- k----- / f-----------? Ar čia yra kamera / fotoaparatas? 0
Трябва ми компютър. Ma- r----- k----------. Man reikia kompiuterio. 0
Искам да изпратя е-майл. (A-) n---- p------- e---------- l-----. (Aš) noriu pasiųsti elektroninį laišką. 0
Тук има ли компютър? Ar č-- y-- k----------? Ar čia yra kompiuteris? 0
Трябва ми химикалка. Ma- r----- š--------. Man reikia šratinuko. 0
Искам да напиша нещо. (A-) n---- k-- k- p-------. (Aš) noriu kai ką parašyti. 0
Тук има ли лист хартия и химикалка? Ar č-- y-- l---- p--------- i- š---------? Ar čia yra lapas popieriaus ir šratinukas? 0

Машинни преводи

Човек, който има нужда от превод на текстове, трябва да плати много пари. Професионалните устни или писмени преводачи са скъпи. Въпреки това, става все по-важно да разбираме други езици. Компютърни учени и компютърни лингвисти искат да решат този проблем. Те работят от известно време върху развитието на инструменти за превод. Днес съществуват много различни програми. Но качеството на машинните преводи обикновено не е добро. Въпреки това, програмистите не са виновни за това! Езиците са много сложни структури. Компютрите, от друга страна, се основават на прости математически принципи. Следователно, те не винаги могат да обработят правилно езиците. Една програма за превод трябва напълно да научи даден език. За да може това да се случи, експертите трябва да го обучат на хиляди думи и правила. Това е практически невъзможно . За компютъра е по-лесно да схрусква цифри. В това си го бива! Компютърът може да изчисли кои комбинации са често срещани. Той разпознава, например, кои думи често се срещат една до друга. За тази цел е нужно да бъде захранен с текстове на различни езици. По този начин той научава какво е характерно за дадени езици. Този статистически метод подобрява автоматичните преводи. Въпреки това, компютрите не могат да заменят хората. Никоя машина не може да имитира човешкия мозък, когато става дума за език. Затова устните и писмените преводачи ще имат работа още дълго време! В бъдеще, простите текстове със сигурност ще могат да бъдат превеждани от компютри. Песните, поезията и литературата, от друга страна, се нуждаят от живи елементи. Те виреят върху човешкият езиков усет. И е по-добре така...