Разговорник

bg трябва ми / имам нужда – искам   »   sk potrebovať – chcieť

69 [шейсет и девет]

трябва ми / имам нужда – искам

трябва ми / имам нужда – искам

69 [šesťdesiatdeväť]

potrebovať – chcieť

Изберете как искате да видите превода:   
български словашки Играйте Повече
Трябва ми легло. Po-------- p-----. Potrebujem posteľ. 0
Искам да спя. Ch--- s---. Chcem spať. 0
Тук има ли легло? Je t- p-----? Je tu posteľ? 0
Трябва ми лампа. Po-------- l----. Potrebujem lampu. 0
Искам да чета. Ch--- č----. Chcem čítať. 0
Тук има ли лампа? Je t- l----? Je tu lampa? 0
Трябва ми телефон. Po-------- t------. Potrebujem telefón. 0
Искам да се обадя. Ch--- t----------. Chcem telefonovať. 0
Тук има ли телефон? Je t- t------? Je tu telefón? 0
Трябва ми камера. Po-------- f---------. Potrebujem fotoaparát. 0
Искам да снимам. Ch--- f-----------. Chcem fotografovať. 0
Тук има ли камера? Je t- f---------? Je tu fotoaparát? 0
Трябва ми компютър. Po-------- p------. Potrebujem počítač. 0
Искам да изпратя е-майл. Ch--- p----- e-----. Chcem poslať e-mail. 0
Тук има ли компютър? Je t- n----- p------? Je tu nejaký počítač? 0
Трябва ми химикалка. Po-------- g-------- p---. Potrebujem gulôčkové pero. 0
Искам да напиша нещо. Ch--- n---- n------. Chcem niečo napísať. 0
Тук има ли лист хартия и химикалка? Je t- k---- p------ a g-------- p---? Je tu kúsok papiera a gulôčkové pero? 0

Машинни преводи

Човек, който има нужда от превод на текстове, трябва да плати много пари. Професионалните устни или писмени преводачи са скъпи. Въпреки това, става все по-важно да разбираме други езици. Компютърни учени и компютърни лингвисти искат да решат този проблем. Те работят от известно време върху развитието на инструменти за превод. Днес съществуват много различни програми. Но качеството на машинните преводи обикновено не е добро. Въпреки това, програмистите не са виновни за това! Езиците са много сложни структури. Компютрите, от друга страна, се основават на прости математически принципи. Следователно, те не винаги могат да обработят правилно езиците. Една програма за превод трябва напълно да научи даден език. За да може това да се случи, експертите трябва да го обучат на хиляди думи и правила. Това е практически невъзможно . За компютъра е по-лесно да схрусква цифри. В това си го бива! Компютърът може да изчисли кои комбинации са често срещани. Той разпознава, например, кои думи често се срещат една до друга. За тази цел е нужно да бъде захранен с текстове на различни езици. По този начин той научава какво е характерно за дадени езици. Този статистически метод подобрява автоматичните преводи. Въпреки това, компютрите не могат да заменят хората. Никоя машина не може да имитира човешкия мозък, когато става дума за език. Затова устните и писмените преводачи ще имат работа още дълго време! В бъдеще, простите текстове със сигурност ще могат да бъдат превеждани от компютри. Песните, поезията и литературата, от друга страна, се нуждаят от живи елементи. Те виреят върху човешкият езиков усет. И е по-добре така...