Разговорник

трябва ми / имам нужда – искам   »   to need – to want to

69 [шейсет и девет]

трябва ми / имам нужда – искам

трябва ми / имам нужда – искам

69 [animnapu’t siyam]

+

to need – to want to

Можете да кликнете върху всяко празно място, за да видите текста, или:   

български Тагалог Играйте Повече
Трябва ми легло. Ka------- k- n- k---. Kailangan ko ng kama. 0 +
Искам да спя. Gu--- k--- m------. Gusto kong matulog. 0 +
Тук има ли легло? Me--- b--- k--- d---? Meron bang kama dito? 0 +
     
Трябва ми лампа. Ka------- k- n- i-----. Kailangan ko ng ilawan. 0 +
Искам да чета. Gu--- k--- m------. Gusto kong magbasa. 0 +
Тук има ли лампа? Ma----- b--- i----- d---? Mayroon bang ilawan dito? 0 +
     
Трябва ми телефон. Ka------- k- n- t-------. Kailangan ko ng telepono. 0 +
Искам да се обадя. Gu--- k--- t------. Gusto kong tumawag. 0 +
Тук има ли телефон? Ma----- b--- t------- d---? Mayroon bang telepono dito? 0 +
     
Трябва ми камера. Ka------- k- n- k-----. Kailangan ko ng kamera. 0 +
Искам да снимам. Gu--- k--- k----- n- l------. Gusto kong kumuha ng litrato. 0 +
Тук има ли камера? Ma----- b--- k----- d---? Mayroon bang kamera dito? 0 +
     
Трябва ми компютър. Ka------- k- n- k--------. Kailangan ko ng kompyuter. 0 +
Искам да изпратя е-майл. Gu--- k--- m-------- n- e----. Gusto kong magpadala ng email. 0 +
Тук има ли компютър? Ma----- b--- k-------- d---? Mayroon bang kompyuter dito? 0 +
     
Трябва ми химикалка. Ka------- k- n- p------. Kailangan ko ng panulat. 0 +
Искам да напиша нещо. Ma- g---- a---- i-----. May gusto akong isulat. 0 +
Тук има ли лист хартия и химикалка? Ma----- b--- p------- p---- a- p------ d---? Mayroon bang pirasong papel at panulat dito? 0 +
     

Машинни преводи

Човек, който има нужда от превод на текстове, трябва да плати много пари. Професионалните устни или писмени преводачи са скъпи. Въпреки това, става все по-важно да разбираме други езици. Компютърни учени и компютърни лингвисти искат да решат този проблем. Те работят от известно време върху развитието на инструменти за превод. Днес съществуват много различни програми. Но качеството на машинните преводи обикновено не е добро. Въпреки това, програмистите не са виновни за това! Езиците са много сложни структури. Компютрите, от друга страна, се основават на прости математически принципи. Следователно, те не винаги могат да обработят правилно езиците. Една програма за превод трябва напълно да научи даден език. За да може това да се случи, експертите трябва да го обучат на хиляди думи и правила. Това е практически невъзможно . За компютъра е по-лесно да схрусква цифри. В това си го бива! Компютърът може да изчисли кои комбинации са често срещани. Той разпознава, например, кои думи често се срещат една до друга. За тази цел е нужно да бъде захранен с текстове на различни езици. По този начин той научава какво е характерно за дадени езици. Този статистически метод подобрява автоматичните преводи. Въпреки това, компютрите не могат да заменят хората. Никоя машина не може да имитира човешкия мозък, когато става дума за език. Затова устните и писмените преводачи ще имат работа още дълго време! В бъдеще, простите текстове със сигурност ще могат да бъдат превеждани от компютри. Песните, поезията и литературата, от друга страна, се нуждаят от живи елементи. Те виреят върху човешкият езиков усет. И е по-добре така...