Разговорник

bg желая, бих желал, искам, бих искал нещо   »   ko 뭘 하고 싶어요

70 [седемдесет]

желая, бих желал, искам, бих искал нещо

желая, бих желал, искам, бих искал нещо

70 [일흔]

70 [ilheun]

뭘 하고 싶어요

[mwol hago sip-eoyo]

български корейски Играйте Повече
Искате ли да пушите? 담배- 피-- 싶--? 담배를 피우고 싶어요? 0
d--------- p---- s---e---? da-------- p---- s-------? dambaeleul piugo sip-eoyo? d-m-a-l-u- p-u-o s-p-e-y-? -------------------------?
Искате ли да танцувате? 춤을 추- 싶--? 춤을 추고 싶어요? 0
c----e-- c---- s---e---? ch------ c---- s-------? chum-eul chugo sip-eoyo? c-u--e-l c-u-o s-p-e-y-? -----------------------?
Искате ли да се разходите? 산책- 하- 싶--? 산책을 하고 싶어요? 0
s--------e-- h--- s---e---? sa---------- h--- s-------? sanchaeg-eul hago sip-eoyo? s-n-h-e--e-l h-g- s-p-e-y-? --------------------------?
Искам да пуша. 저는 담-- 피-- 싶--. 저는 담배를 피우고 싶어요. 0
j------ d--------- p---- s---e---. je----- d--------- p---- s-------. jeoneun dambaeleul piugo sip-eoyo. j-o-e-n d-m-a-l-u- p-u-o s-p-e-y-. ---------------------------------.
Искате ли цигара? 담배- 피-- 싶--? 담배를 피우고 싶어요? 0
d--------- p---- s---e---? da-------- p---- s-------? dambaeleul piugo sip-eoyo? d-m-a-l-u- p-u-o s-p-e-y-? -------------------------?
Той иска огънче. 그는 불- 원--. 그는 불을 원해요. 0
g------ b---e-- w-------. ge----- b------ w-------. geuneun bul-eul wonhaeyo. g-u-e-n b-l-e-l w-n-a-y-. ------------------------.
Искам да пия нещо. 저는 뭘 마-- 싶--. 저는 뭘 마시고 싶어요. 0
j------ m--- m----- s---e---. je----- m--- m----- s-------. jeoneun mwol masigo sip-eoyo. j-o-e-n m-o- m-s-g- s-p-e-y-. ----------------------------.
Искам да ям нещо. 저는 뭘 먹- 싶--. 저는 뭘 먹고 싶어요. 0
j------ m--- m----- s---e---. je----- m--- m----- s-------. jeoneun mwol meoggo sip-eoyo. j-o-e-n m-o- m-o-g- s-p-e-y-. ----------------------------.
Искам да си отдъхна малко. 저는 조- 쉬- 싶--. 저는 조금 쉬고 싶어요. 0
j------ j----- s---- s---e---. je----- j----- s---- s-------. jeoneun jogeum swigo sip-eoyo. j-o-e-n j-g-u- s-i-o s-p-e-y-. -----------------------------.
Бих искал / искала да Ви попитам нещо. 저는 당--- 뭘 물--- 싶--. 저는 당신에게 뭘 물어보고 싶어요. 0
j------ d-------e-- m--- m---e----- s---e---. je----- d---------- m--- m--------- s-------. jeoneun dangsin-ege mwol mul-eobogo sip-eoyo. j-o-e-n d-n-s-n-e-e m-o- m-l-e-b-g- s-p-e-y-. --------------------------------------------.
Бих искал / искала да Ви помоля за нещо. 저는 당--- 뭘 부--- 싶--. 저는 당신에게 뭘 부탁하고 싶어요. 0
j------ d-------e-- m--- b-------- s---e---. je----- d---------- m--- b-------- s-------. jeoneun dangsin-ege mwol butaghago sip-eoyo. j-o-e-n d-n-s-n-e-e m-o- b-t-g-a-o s-p-e-y-. -------------------------------------------.
Бих искал / искала да Ви поканя на нещо. 저는 당--- 뭘 대--- 싶--. 저는 당신에게 뭘 대접하고 싶어요. 0
j------ d-------e-- m--- d---------- s---e---. je----- d---------- m--- d---------- s-------. jeoneun dangsin-ege mwol daejeobhago sip-eoyo. j-o-e-n d-n-s-n-e-e m-o- d-e-e-b-a-o s-p-e-y-. ---------------------------------------------.
Какво обичате / желаете, моля? 뭘 마-- 싶--? 뭘 마시고 싶어요? 0
m--- m----- s---e---? mw-- m----- s-------? mwol masigo sip-eoyo? m-o- m-s-g- s-p-e-y-? --------------------?
Желаете ли кафе? 커피- 마-- 싶--? 커피를 마시고 싶어요? 0
k-------- m----- s---e---? ke------- m----- s-------? keopileul masigo sip-eoyo? k-o-i-e-l m-s-g- s-p-e-y-? -------------------------?
Или предпочитате чай? 아니- 차- 더 좋--? 아니면 차가 더 좋아요? 0
a------- c---- d-- j---a--? an------ c---- d-- j------? animyeon chaga deo joh-ayo? a-i-y-o- c-a-a d-o j-h-a-o? --------------------------?
Ние искаме да се приберем вкъщи. 우리- 집-- 가- 싶--. 우리는 집으로 가고 싶어요. 0
u------ j---e--- g--- s---e---. ul----- j------- g--- s-------. ulineun jib-eulo gago sip-eoyo. u-i-e-n j-b-e-l- g-g- s-p-e-y-. ------------------------------.
Желаете ли такси? 택시- 원--? 택시를 원해요? 0
t--------- w-------? ta-------- w-------? taegsileul wonhaeyo? t-e-s-l-u- w-n-a-y-? -------------------?
Те искат да се обадят по телефона. 그들- 전-- 하- 싶--. 그들은 전화를 하고 싶어요. 0
g-------e-- j---------- h--- s---e---. ge--------- j---------- h--- s-------. geudeul-eun jeonhwaleul hago sip-eoyo. g-u-e-l-e-n j-o-h-a-e-l h-g- s-p-e-y-. -------------------------------------.

Два езика = два речеви центъра!

На нашия мозък не му прави впечатление, когато учим нов език. Това е така, защото той има различни зони за съхранение на различните езици. Не всички езици, които учим се съхраняват на едно място. Езиците, които научаваме като възрастни имат своя собствена складова площ. Това означава, че мозъкът обработва новите правила на друго място. Те не се съхраняват заедно с родния език. Хората, които растат двуезични, от друга страна, използват само един участък на мозъка. Множество проучвания са стигнали до това заключение. Невролози са изследвали различни участници в експерименти. Тези участници говорели два езика свободно. Една част от тестовата група, обаче ,била израснала с двата езика. Другата част, напротив, била научила втория език по-късно в живота. Изследователите могли да измерват мозъчната им дейност по време на езикови тестове. По този начин те можели да видят кои области на мозъка функционират по време на експеримента. И установили, че "късно" научилите езика имат два речеви центъра! Изследователите вече отдавна подозирали, че това е така. Хората с мозъчни увреждания показват различни признаци. Така че, увреждането на мозъка също може да доведе до проблеми с говора. Засегнатите често не могат да произнасят или разбират думи. Но двуезични жертви на катастрофи понякога показват необичайни симптоми. Техните речеви проблеми не винаги се отразяват и на двата езика. Ако само една част от мозъка е пострадала, другата все още може да функционира. Тогава пациентите говорят единия език по-добре от другия. Двата различни езика също отново се пре-научават с различна скорост. Това доказва, че двата езика не се съхраняват на едно и също място. Тъй като не са научени по едно и също време, те образуват два центъра. Все още не е известно как мозъкът ни управлява множеството езици. Но новите открития могат да доведат до нови учебни стратегии.