Разговорник

bg мога / разрешено ми е / бива   »   ka ნებართვა

73 [седемдесет и три]

мога / разрешено ми е / бива

мога / разрешено ми е / бива

73 [სამოცდაცამეტი]

73 [samotsdatsamet\'i]

ნებართვა

[nebartva]

български грузински Играйте Повече
Можеш ли вече да караш кола? მა------ ტ------ უ----- უ--- გ----? მანქანის ტარების უფლება უკვე გაქვს? 0
m------- t'a----- u----- u-'v- g----? ma------ t------- u----- u---- g----? mankanis t'arebis upleba uk've gakvs? m-n-a-i- t'a-e-i- u-l-b- u-'v- g-k-s? ----------'----------------'--------?
Можеш ли вече да пиеш алкохол? ალ------- დ------ უ----- უ--- გ----? ალკოჰოლის დალევის უფლება უკვე გაქვს? 0
a--'o----- d------ u----- u-'v- g----? al-------- d------ u----- u---- g----? alk'oholis dalevis upleba uk've gakvs? a-k'o-o-i- d-l-v-s u-l-b- u-'v- g-k-s? ---'------------------------'--------?
Можеш ли вече да пътуваш сам / сама в чужбина? სა---------- მ---- გ----------- უ----- უ--- გ----? საზღვარგარეთ მარტო გამგზავრების უფლება უკვე გაქვს? 0
s------------ m---'o g----------- u----- u-'v- g----? sa----------- m----- g----------- u----- u---- g----? sazghvargaret mart'o gamgzavrebis upleba uk've gakvs? s-z-h-a-g-r-t m-r-'o g-m-z-v-e-i- u-l-b- u-'v- g-k-s? ------------------'------------------------'--------?
мога / разрешено ми е / бива ნე-----ა ნებართვა 0
n------- ne-----a nebartva n-b-r-v- --------
Може ли да пушим тук? შე------ ა- მ------? შეიძლება აქ მოვწიოთ? 0
s--------- a- m----'i--? sh-------- a- m--------? sheidzleba ak movts'iot? s-e-d-l-b- a- m-v-s'i-t? -------------------'---?
Може ли да се пуши тук? აქ მ----- შ-------? აქ მოწევა შეიძლება? 0
a- m---'e-- s---------? ak m------- s---------? ak mots'eva sheidzleba? a- m-t-'e-a s-e-d-l-b-? -------'--------------?
Може ли да се плаща с кредитна карта? სა------- ბ------ გ------ შ-----------? საკრედიტო ბარათით გადახდა შესაძლებელია? 0
s--'r----'o b------ g------- s-------------? sa--------- b------ g------- s-------------? sak'redit'o baratit gadakhda shesadzlebelia? s-k'r-d-t'o b-r-t-t g-d-k-d- s-e-a-z-e-e-i-? ---'-----'---------------------------------?
Може ли да се плаща с чек? ჩე--- გ------ შ-----------? ჩეკით გადახდა შესაძლებელია? 0
c---'i- g------- s-------------? ch----- g------- s-------------? chek'it gadakhda shesadzlebelia? c-e-'i- g-d-k-d- s-e-a-z-e-e-i-? ----'--------------------------?
Може ли да се плаща само в брой? მხ---- ნ---- ფ---- გ------- შ----------? მხოლოდ ნაღდი ფულით გადახდაა შესაძლებელი? 0
m------ n----- p---- g-------- s------------? mk----- n----- p---- g-------- s------------? mkholod naghdi pulit gadakhdaa shesadzlebeli? m-h-l-d n-g-d- p-l-t g-d-k-d-a s-e-a-z-e-e-i? --------------------------------------------?
Може ли да се обадя по телефона? შე------ ე--- დ------? შეიძლება ერთი დავრეკო? 0
s--------- e--- d-----'o? sh-------- e--- d-------? sheidzleba erti davrek'o? s-e-d-l-b- e-t- d-v-e-'o? ----------------------'-?
Може ли да попитам нещо? შე------ რ---- ვ------? შეიძლება რაღაც ვიკითხო? 0
s--------- r------ v--'i----? sh-------- r------ v--------? sheidzleba raghats vik'itkho? s-e-d-l-b- r-g-a-s v-k'i-k-o? ----------------------'-----?
Може ли да кажа нещо? შე------ რ---- ვ----? შეიძლება რაღაც ვთქვა? 0
s--------- r------ v----? sh-------- r------ v----? sheidzleba raghats vtkva? s-e-d-l-b- r-g-a-s v-k-a? ------------------------?
Той не може да спи в парка. მა- პ----- ძ---- უ----- ა- ა---. მას პარკში ძილის უფლება არ აქვს. 0
m-- p'a--'s-- d----- u----- a- a---. ma- p-------- d----- u----- a- a---. mas p'ark'shi dzilis upleba ar akvs. m-s p'a-k's-i d-i-i- u-l-b- a- a-v-. -----'---'-------------------------.
Той не може да спи в колата. მა- მ-------- ძ---- უ----- ა- ა---. მას მანქანაში ძილის უფლება არ აქვს. 0
m-- m--------- d----- u----- a- a---. ma- m--------- d----- u----- a- a---. mas mankanashi dzilis upleba ar akvs. m-s m-n-a-a-h- d-i-i- u-l-b- a- a-v-. ------------------------------------.
Той не може да спи на гарата. მა- ს------- ძ---- უ----- ა- ა---. მას სადგურზე ძილის უფლება არ აქვს. 0
m-- s------- d----- u----- a- a---. ma- s------- d----- u----- a- a---. mas sadgurze dzilis upleba ar akvs. m-s s-d-u-z- d-i-i- u-l-b- a- a-v-. ----------------------------------.
Може ли да седнем? შე------ დ-------? შეიძლება დავსხდეთ? 0
s--------- d--------? sh-------- d--------? sheidzleba davskhdet? s-e-d-l-b- d-v-k-d-t? --------------------?
Може ли менюто? შე------ მ---- მ---------? შეიძლება მენიუ მოგვიტანოთ? 0
s--------- m---- m-----'a---? sh-------- m---- m----------? sheidzleba meniu mogvit'anot? s-e-d-l-b- m-n-u m-g-i-'a-o-? -----------------------'----?
Може ли да платим поотделно? შე------ ც-------- გ----------? შეიძლება ცალ-ცალკე გადავიხადოთ? 0
s--------- t----t----'e g-----------? sh-------- t----------- g-----------? sheidzleba tsal-tsalk'e gadavikhadot? s-e-d-l-b- t-a--t-a-k'e g-d-v-k-a-o-? ---------------------'--------------?

Как мозъкът научава нови думи

Когато учим непознати думи, мозъкът ни запаметява ново съдържание. Заучаването става само чрез постоянно повтаряне. Колко добре нашият мозък запаметява думите зависи от множество фактори. Но най-важното е редовно да преговаряме научената лексика. Само думите, които използваме или пишем често се запаметяват. Може да се каже, че тези думи се архивират като изображения. Този принцип на обучение също важи и при маймуните. Маймуните могат да се научат да "четат" думи, ако ги виждат достатъчно често. Въпреки, че не разбират думите, те ги разпознават по тяхната форма. За да говорим свободно даден език, ние се нуждаем от много думи. Затова речниковият ни запас трябва да бъде добре организиран. Защото паметта ни функционира като архив. За да намери думата бързо, тя трябва да знае къде да търси. Затова е по-добре думите да се учат в определен контекст. Тогава мозъкът ни винаги ще бъде в състояние да отвори правилния "файл". Но дори и това, което сме научили добре може да бъде забравено. В този случай, информацията се премества от активната в пасивната памет. Чрез забравянето ние се освобождаваме от ненужните знания. По този начин мозъкът ни прави място за нови и по-важни неща. Следователно е важно да активираме своите знания регулярно. Но информацията, която е в пасивната памет не се губи завинаги. Когато видим една забравена дума, ние си я припомняме отново. Вторият път научаваме по-бързо вече наученото. Човек, който иска да разшири речника си също трябва да разшири своите хобита. Защото всеки от нас има определени интереси. Ето защо, ние обикновено сме заети с едни и същи неща. Но езикът се състои от много различни семантични полета. Човек, който се интересува от политика понякога също трябва да чете и спортните вестници!