Разговорник

bg аргументирам нещо 1   »   te కారణాలు చెప్పడం 1

75 [седемдесет и пет]

аргументирам нещо 1

аргументирам нещо 1

75 [డెబ్బై ఐదు]

75 [Ḍebbai aidu]

కారణాలు చెప్పడం 1

[Kāraṇālu ceppaḍaṁ 1]

Изберете как искате да видите превода:   
български телугу Играйте Повече
Защо няма да дойдете? మ--- ---ుక----వట్లే--? మ--- ఎ----- ర--------- మ-ర- ఎ-ద-క- ర-వ-్-ే-ు- ---------------------- మీరు ఎందుకు రావట్లేదు? 0
Mīru-en--ku r--aṭl-du? M--- e----- r--------- M-r- e-d-k- r-v-ṭ-ē-u- ---------------------- Mīru enduku rāvaṭlēdu?
Времето е лошо. వ---వ-ణం అ-్-లు--ా--దు వ------- అ----- బ----- వ-త-వ-ణ- అ-్-ల- బ-ల-ద- ---------------------- వాతావరణం అస్సలు బాలేదు 0
V---v--a-aṁ---'-a----ā---u V---------- a------ b----- V-t-v-r-ṇ-ṁ a-'-a-u b-l-d- -------------------------- Vātāvaraṇaṁ as'salu bālēdu
Аз няма да дойда, защото времето е лошо. వాత-వ----అస-స-------ద---ాబ--టి నే-- రా---లే-ు వ------- అ----- బ----- క------ న--- ర-------- వ-త-వ-ణ- అ-్-ల- బ-ల-ద- క-బ-్-ి న-న- ర-వ-ం-ే-ు --------------------------------------------- వాతావరణం అస్సలు బాలేదు కాబట్టి నేను రావడంలేదు 0
V-t-var-ṇaṁ ------- -----u -ā---ṭ--n-----āv--a-lēdu V---------- a------ b----- k------ n--- r---------- V-t-v-r-ṇ-ṁ a-'-a-u b-l-d- k-b-ṭ-i n-n- r-v-ḍ-n-ē-u --------------------------------------------------- Vātāvaraṇaṁ as'salu bālēdu kābaṭṭi nēnu rāvaḍanlēdu
Защо той няма да дойде? ఆయన-ఎ--ుక- ర-వ----దు ఆ-- ఎ----- ర-------- ఆ-న ఎ-ద-క- ర-వ-్-ే-ు -------------------- ఆయన ఎందుకు రావట్లేదు 0
Āy-n- e--u-- rā-aṭl--u Ā---- e----- r-------- Ā-a-a e-d-k- r-v-ṭ-ē-u ---------------------- Āyana enduku rāvaṭlēdu
Той не е поканен. ఆయ-్-ి--హ-వ-ని--బ-లేదు ఆ----- ఆ-------------- ఆ-న-న- ఆ-్-ా-ి-చ-డ-ే-ు ---------------------- ఆయన్ని ఆహ్వానించబడలేదు 0
Āy--ni---vān-n̄c---ḍal-du Ā----- ā----------------- Ā-a-n- ā-v-n-n-c-b-ḍ-l-d- ------------------------- Āyanni āhvānin̄cabaḍalēdu
Той няма да дойде, защото не е поканен. ఆ--్-------ా--ంచ----ద- --ుక-ఆయన-ర-వ-ంల--ు ఆ----- ఆ-------------- క--- ఆ-- ర-------- ఆ-న-న- ఆ-్-ా-ి-చ-డ-ే-ు క-ు- ఆ-న ర-వ-ం-ే-ు ----------------------------------------- ఆయన్ని ఆహ్వానించబడలేదు కనుక ఆయన రావడంలేదు 0
Āy-nni āhvā-----a--ḍalē------uka------ rā--ḍan-ēdu Ā----- ā----------------- k----- ā---- r---------- Ā-a-n- ā-v-n-n-c-b-ḍ-l-d- k-n-k- ā-a-a r-v-ḍ-n-ē-u -------------------------------------------------- Āyanni āhvānin̄cabaḍalēdu kanuka āyana rāvaḍanlēdu
Защо няма да дойдеш? మ--ు -----ు -ావ--ల-ద-? మ--- ఎ----- ర--------- మ-ర- ఎ-ద-క- ర-వ-్-ే-ు- ---------------------- మీరు ఎందుకు రావట్లేదు? 0
M--- e--u-u---v---ē-u? M--- e----- r--------- M-r- e-d-k- r-v-ṭ-ē-u- ---------------------- Mīru enduku rāvaṭlēdu?
Аз нямам време. న---ద---తీ-ిక-లేదు న- వ--- త---- ల--- న- వ-్- త-ర-క ల-ద- ------------------ నా వద్ద తీరిక లేదు 0
N- v---a t-r--a -ē-u N- v---- t----- l--- N- v-d-a t-r-k- l-d- -------------------- Nā vadda tīrika lēdu
Аз няма да дойда, защото нямам време. న--వ--ద --ర-----ద---న----నేను రావడంల-దు న- వ--- త---- ల--- క---- న--- ర-------- న- వ-్- త-ర-క ల-ద- క-ు-ు న-న- ర-వ-ం-ే-ు --------------------------------------- నా వద్ద తీరిక లేదు కనుకు నేను రావడంలేదు 0
Nā-v--da--ī--ka-lē-u ---u-- -ēn-----a--n-ē-u N- v---- t----- l--- k----- n--- r---------- N- v-d-a t-r-k- l-d- k-n-k- n-n- r-v-ḍ-n-ē-u -------------------------------------------- Nā vadda tīrika lēdu kanuku nēnu rāvaḍanlēdu
Защо не останеш? మీ-ు--ం-ుకు --డట--ేద-? మ--- ఎ----- ఉ--------- మ-ర- ఎ-ద-క- ఉ-డ-ం-ే-ు- ---------------------- మీరు ఎందుకు ఉండటంలేదు? 0
M--- -n-uk---ṇ-a----ē--? M--- e----- u----------- M-r- e-d-k- u-ḍ-ṭ-n-ē-u- ------------------------ Mīru enduku uṇḍaṭanlēdu?
Аз трябва да работя още. నాక- ---ా --ి-ఉం-ి న--- ఇ--- ప-- ఉ--- న-క- ఇ-క- ప-ి ఉ-ద- ------------------ నాకు ఇంకా పని ఉంది 0
Nāk--iṅk--p-n- un-i N--- i--- p--- u--- N-k- i-k- p-n- u-d- ------------------- Nāku iṅkā pani undi
Аз няма да остана, защото трябва да работя още. న-క- ఇం-ా ప-ి ఉంది క--క-----ను ---ట----ు న--- ఇ--- ప-- ఉ--- క----- న--- ఉ-------- న-క- ఇ-క- ప-ి ఉ-ద- క-ు-న- న-న- ఉ-డ-ం-ే-ు ---------------------------------------- నాకు ఇంకా పని ఉంది కనుకనే నేను ఉండటంలేదు 0
Nāku-iṅ-ā pa-- u-di --nu-an--n-n- --ḍa-anlē-u N--- i--- p--- u--- k------- n--- u---------- N-k- i-k- p-n- u-d- k-n-k-n- n-n- u-ḍ-ṭ-n-ē-u --------------------------------------------- Nāku iṅkā pani undi kanukanē nēnu uṇḍaṭanlēdu
Защо си тръгвате вече? మ-ర--అప----ే ఎం--కు-వ-ళ్ళిపో-ు-్-ా--? మ--- అ------ ఎ----- వ---------------- మ-ర- అ-్-ు-ే ఎ-ద-క- వ-ళ-ళ-ప-త-న-న-ర-? ------------------------------------- మీరు అప్పుడే ఎందుకు వెళ్ళిపోతున్నారు? 0
M-----p-u---end-ku--e-ḷi-ōt------? M--- a----- e----- v-------------- M-r- a-p-ḍ- e-d-k- v-ḷ-i-ō-u-n-r-? ---------------------------------- Mīru appuḍē enduku veḷḷipōtunnāru?
Аз съм уморен / уморена. నే-ు--ల-----య-ను న--- అ---------- న-న- అ-ి-ి-ో-ా-ు ---------------- నేను అలిసిపోయాను 0
Nē-u----si----nu N--- a---------- N-n- a-i-i-ō-ā-u ---------------- Nēnu alisipōyānu
Аз си тръгвам, защото съм уморен / уморена. నేన- --ిస--ోయాను -ా--్టి న--- వ-ళ్-ిప----్న-ను న--- అ---------- క------ న--- వ--------------- న-న- అ-ి-ి-ో-ా-ు క-బ-్-ి న-న- వ-ళ-ళ-ప-త-న-న-న- ---------------------------------------------- నేను అలిసిపోయాను కాబట్టి నేను వెళ్ళిపోతున్నాను 0
N-n- alisi-----u ----ṭṭi---nu---ḷ-i---un--nu N--- a---------- k------ n--- v------------- N-n- a-i-i-ō-ā-u k-b-ṭ-i n-n- v-ḷ-i-ō-u-n-n- -------------------------------------------- Nēnu alisipōyānu kābaṭṭi nēnu veḷḷipōtunnānu
Защо заминавате вече? మ-రు-అ-్ప-డ--ఎ-ద-కు వెళ--ి-ోతు-్----? మ--- అ------ ఎ----- వ---------------- మ-ర- అ-్-ు-ే ఎ-ద-క- వ-ళ-ళ-ప-త-న-న-ర-? ------------------------------------- మీరు అప్పుడే ఎందుకు వెళ్ళిపోతున్నారు? 0
M-ru ----ḍ--endu---v--ḷ--ō--nn-ru? M--- a----- e----- v-------------- M-r- a-p-ḍ- e-d-k- v-ḷ-i-ō-u-n-r-? ---------------------------------- Mīru appuḍē enduku veḷḷipōtunnāru?
Вече е късно. ఇ--పటి-ే-ఆ-స్---అయ-పో--ం-ి ఇ------- ఆ----- అ--------- ఇ-్-ట-క- ఆ-స-య- అ-ి-ో-ి-ద- -------------------------- ఇప్పటికే ఆలస్యం అయిపోయింది 0
Ipp-ṭi-- --a--a---y--ō--n-i I------- ā------ a--------- I-p-ṭ-k- ā-a-y-ṁ a-i-ō-i-d- --------------------------- Ippaṭikē ālasyaṁ ayipōyindi
Заминавам, защото вече е късно. ఇ-్ప---ే---స్-ం-అయిప--ిం-ి---దు---నే-ు------ి-ో-ున-నాను ఇ------- ఆ----- అ--------- అ----- న--- వ--------------- ఇ-్-ట-క- ఆ-స-య- అ-ి-ో-ి-ద- అ-ద-క- న-న- వ-ళ-ళ-ప-త-న-న-న- ------------------------------------------------------- ఇప్పటికే ఆలస్యం అయిపోయింది అందుకే నేను వెళ్ళిపోతున్నాను 0
I-pa--kē āla-yaṁ--y--ō-in-- and--- --n- -e-ḷ-pōtu-n--u I------- ā------ a--------- a----- n--- v------------- I-p-ṭ-k- ā-a-y-ṁ a-i-ō-i-d- a-d-k- n-n- v-ḷ-i-ō-u-n-n- ------------------------------------------------------ Ippaṭikē ālasyaṁ ayipōyindi andukē nēnu veḷḷipōtunnānu

Майчин език = емоционален, чужд език = рационален?

Когато учим чужди езици, ние стимулираме мозъка си. Нашето мислене се променя чрез учението. Ние ставаме по-креативни и гъвкави. Също така сложното мислене се отдава по-лесно на хората, които са многоезични. Паметта се упражнява чрез ученето. Колкото повече научаваме, толкова по-добре функционира тя. Този, който е научил много езици също научава други неща по-бързо. Той може да мисли по-съсредоточено по дадена тема за по-дълго време. Като резултат, той решава проблеми бързо. Многоезичните индивиди също са по-решителни. Но това как те вземат решенията, също зависи от езиците. Езикът, на който мислим, оказва влияние върху нашите решения. Психолози изследвали множество участници в един научен експеримент. Всички подложени на експеримента били двуезични. Освен родния си език те говорели също и друг език. Участниците в експеримента трябвало да отговорят на един въпрос. Въпросът бил свързан с решението на определен проблем. В този процес, изпитваните индивиди трябвало да изберат между две възможности. Едната опция била значително по-рискована, отколкото другата. Участниците в експеримента трябвало да отговорят на въпроса на двата езика. И на различните езици те давали различни отговори! Когато говорели на родния си език, участниците в експеримента избирали риска. Но на чуждия език, те решавали в полза на по-безопасната опция. След този експеримент, участниците трябвало да залагат. Тук също имало ясна разлика. Когато използвали чуждия език, те били по-разумни. Изследователите предполагат, че сме по-съсредоточени при чуждите езици. Ето защо, тогава ние взимаме решенията не емоционално, а рационално...